目前分類:譯語道破 (54)
發表時間 | 文章標題 | 人氣 | 留言 |
---|---|---|---|
2011-05-02 | 喝什麼? | (3669) | (15) |
2011-03-14 | 大師出手,高下立見 | (3425) | (13) |
2011-02-21 | 失望 | (2199) | (11) |
2010-11-15 | 豐和豊 | (23969) | (9) |
2010-11-05 | 純粹徵求意見 | (1922) | (75) |
2010-10-06 | 妳和你 | (20739) | (22) |
2010-06-14 | 最近走「政治家」路線 | (1631) | (14) |
2010-05-24 | 是故意還是誤譯? | (2090) | (6) |
2010-04-19 | 怎麼順,怎麼譯 | (1823) | (12) |
2010-02-19 | 追求原汁原味是譯者的本份 | (2028) | (8) |
2009-12-18 | 犯人──誰為我解惑? | (2264) | (15) |
2009-10-27 | 借用一下,真的不行嗎? | (1940) | (16) |
2009-09-07 | 譯註的種種 | (1167) | (18) |
2009-04-30 | 差不多?差很多? | (2106) | (14) |
2009-04-02 | 該刪則刪 | (1670) | (18) |
2009-01-28 | 姓名也要中文化? | (1912) | (11) |
2008-12-03 | 是戀還是愛 | (1825) | (14) |
2008-11-21 | 菜名譯幾分 | (4757) | (9) |
2008-11-10 | 柿P,柿ピー | (14593) | (18) |
2008-10-23 | 新闢分類──「譯猶未盡」 | (1280) | (6) |
2008-10-08 | 翻譯要小心 | (1158) | (2) |
2008-10-06 | 貼切的翻譯 | (6563) | (27) |
2008-08-27 | 翻譯隨感 | (1169) | (10) |
2008-07-23 | 巧虎和巧馬 | (1461) | (14) |
2008-06-16 | 譯名譯名,該譯什麼名之二 | (1832) | (14) |
2008-06-11 | 譯名譯名,該譯什麼名 | (1957) | (3) |
2008-06-09 | 犯人和凶手 | (1538) | (17) |
2008-05-27 | 另一句台詞 | (2356) | (4) |
2008-05-19 | 唉,這惱人的關西腔 | (6991) | (21) |
2008-05-10 | 福は内、鬼は外 | (3437) | (7) |
2008-05-07 | 一句台詞 | (1112) | (10) |
2008-05-02 | 日語中的人稱代名詞 | (8532) | (36) |
2008-04-28 | 的地的地的的地 | (3356) | (41) |
2008-03-31 | 書名的翻譯 | (2307) | (13) |
2008-03-14 | 連花名也譯錯? | (1681) | (12) |
2008-03-10 | 譯稿容易校稿難 | (4411) | (26) |
2008-03-06 | 日文、中文標點不大同? | (9347) | (7) |
2008-01-29 | 試譯的訣竅 | (7742) | (7) |
2008-01-29 | 試譯像比稿!? | (1913) | (13) |
2008-01-25 | 翻譯的訣竅 | (2283) | (13) |
2007-12-28 | 親戚關係 | (13264) | (12) |
2007-12-07 | 這種時候,中文會怎麼說? | (1681) | (16) |
2007-12-02 | 電影翻譯 | (2557) | (12) |
2007-10-30 | 字幕的翻譯 | (1666) | (4) |
2007-10-27 | 字幕的學問 | (3146) | (16) |
2007-10-26 | 加州大火 | (732) | (15) |
2007-10-21 | 電影翻譯 | (3362) | (21) |
2007-10-19 | 流暢的中文,只是譯者的加工?! | (1612) | (15) |
2007-10-15 | 錯字 | (1278) | (9) |
2007-09-25 | 原汁原味&本土化翻譯 | (1666) | (12) |