嘿嘿,這個標題有沒有很熟悉?
我之前翻譯過唯川惠的《是戀還是愛》,覺得實在太符合這篇文章要討論的主題,所以,就借用一下這個標題。
話說日前譯友在噗浪上丟出一個問題,引起大家一陣激烈討論。
譯友說,日文中往往把「戀」和「愛」分開,在翻譯的時候很難下手,尤其在同一句話中,兩者屬於對仗關係,翻譯成「戀愛」和「愛情」,感覺很不順。
我想起很久以前翻譯過一本實用書,把「戀」和「愛」當成兩個概念在討論。寫這篇文章時,還特地找出那本書──《戀愛的解析》,書中這麼寫──
雖然「戀」與「愛」並不相同,在英語中,卻都是同一個字:LOVE。戀人和愛人的涵義完全不同,然而,「戀」與「愛」,到底哪一種感情更強烈......。
於是,我們就開始討論「戀」和「愛」有什麼不同。
某甲:戀,感覺是激情的成份比較多,感情比較新鮮;愛,就是責任了,有可能快過保存期限了(我亂說的)。
某乙:可是「愛」的位階感覺好像比「戀」要高耶(擅自決定)。
某丙:「愛」當然比「戀」高啦。
某甲:是啊,從戀進化到愛,所以,愛才有可能過保鮮期,然後就不愛了。不,應該說,想要追求新的戀。
某丁:戀人和愛人是不同的意思嗎?
某乙:愛人不是情婦嗎?(嘿,還有情夫)
............
之後的內容造成了噗浪的樓嚴重傾斜,恕無法在此和大家分享(其實我也忘了歪到那裡去了)。
總之,當時的討論暫時認為「戀」可以翻譯成「戀情」,「愛」就譯成「愛情」。
《戀愛的解析》中提到,「戀」不是理性的思考,而是強烈的感情所產生的一種特殊作用,是荷爾蒙的過剩分泌,是一種肉體反應,更明確地說,是一種瘋狂。
原本以為只有日文翻譯時,會遇到「戀」和「愛」之類的問題,後來某英文譯者說,好像英文中也有「fall in love」和「fall out of love」(咦?我有沒有寫錯?隱約記得是這樣)這種很難譯的詞,所以,不僅戀愛是一個惱人的問題,就連在翻譯的時候,也不好拿捏呢?
(嗯,寫在部落格上的文章,果然比噗浪上正經八百多了)。
留言列表