DSC_2240.jpg

最近在看董橋的《鍛句鍊字是禮貌》,有一篇「林肯風骨何在」。

文中提到,香港某官員引用了林肯總統的這段話。

I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part with him when he goes wrong.

(嗯,對日文譯者來說,看這麼一大段英文有點缺乏耐心吧,沒關係,反正這篇文章的重點在於譯文的比較,即使不看原文也沒有關係)

官方的譯文如下:

「我不一定會勝利,但定會真誠行事。我不一定會成功,但會抱持一貫的信念。我會與任何正直持平的人並肩而立。他對的時候,我會給予支持;他錯的時候,我肯定會離他而去。」

某報社的譯文比較古雅。

「我不求必勝,但矢志真誠。我不一定求成功,但定必言行如一,貫徹始終。我必將與正人君子並肩,是所當是,非所當非。」

再來看另一段譯文。

「我未必穩操勝算,卻始終以誠處世。我未必馬到成功,卻不忘心中真理。我當與天下正直之士並肩而立,知其是而擁護之,知其非而離棄之。」

最後這段譯文是董橋譯的,譯文一比較,馬上可以見識到功力的高下。

翻譯之路真的很漫長,原以為自己開始上山了,看到大師的譯文後,才發現自己還在山下徘徊。

(省略看到大師譯文後的兩萬字反省、慚愧……)

握拳:我要更努力!

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()