目前分類:新手譯者加油站 (27)
- Jan 27 Wed 2010 08:00
用什麼標題好呢?
- Jan 04 Mon 2010 08:00
同場加映or歹戲拖棚
- Jun 08 Mon 2009 09:00
這些問題,要怎麼問才好?
寫那篇「什麼事都可以請教嗎?」後,看到大家的回應,似乎各位譯者對於「除了別人主動公佈,不然去問別人的稿費不禮貌」這一點有了共識。
其實這不是我們譯者古怪,我特地去問了其他行業的幾位朋友,大家也同意,「本來就不會打聽別人的薪資,這是常識好不好?」
- May 20 Wed 2009 09:00
任何人都可以覺得自己被埋沒
前幾天po了一篇文章,「譯界不太好混」,這個「混」,指的是在譯界「打滾」,吃翻譯這行飯,而不是「打混」的意思。
似乎有人誤會了那篇文章想要表達的意思,以為真的是我們這些「譯界既得利益者」想要勸退想要踏入譯界的有志之士。
- Feb 09 Mon 2009 12:00
我是當譯者的料嗎?
- Sep 29 Mon 2008 12:00
譯者的準備工作──實務訓練篇
- Sep 26 Fri 2008 12:00
譯者的準備工作──心理建設篇
前幾天,一位日文系四年級的學生寫信給我。 她說很希望有朝一日成為一名好譯者,從她的字裡行間,感受到她對翻譯的熱情,當然,她也知道光有熱情是不夠的,所以寫信問我,想成為一名譯者,目前可以做哪些準備工作。
也許可以從心理和實務兩個層面來談(這句話怎麼有股票分析師的味道)。
姑且不談日文書市場是否會不景氣這些大環境的問題,因為,只要有日文市場,就需要日文譯者。
- Aug 02 Sat 2008 12:00
自薦試譯稿
之前大家在討論如何向出版社自薦時,認為除了強調自己的專長以外,還可以附一篇自選的翻譯作品,讓編輯更了解自己的文字特色。
之前有一位朋友寫信問我,如果要寄自己的試譯作品時,大概多少字的內容比較理想?如果節選作品的其中一個部分,是從第一章開始翻譯比較好?還是從第二章、第三章開始比較理想(這位朋友有強調,前提是不會沒頭沒尾,節情告一段落)?
因為我沒有自薦翻譯的經驗,所以,只能憑自己的感覺回答。
之前有一位朋友寫信問我,如果要寄自己的試譯作品時,大概多少字的內容比較理想?如果節選作品的其中一個部分,是從第一章開始翻譯比較好?還是從第二章、第三章開始比較理想(這位朋友有強調,前提是不會沒頭沒尾,節情告一段落)?
因為我沒有自薦翻譯的經驗,所以,只能憑自己的感覺回答。
- Jun 02 Mon 2008 12:00
日文翻譯工作SOP
日文翻譯工作SOP
之前和一位大學日文教授「約會」時,她帶給我一份資料。我覺得很受用,決定拿出來和大家分享。
這份資料是《日本ジャーナル》的NJ編輯部整理的內容,但因為教授只印給我其中幾頁,我不知道是哪一期的內容,所以,希望該雜誌的編輯部不會認為我注明出處不詳。
之前和一位大學日文教授「約會」時,她帶給我一份資料。我覺得很受用,決定拿出來和大家分享。
這份資料是《日本ジャーナル》的NJ編輯部整理的內容,但因為教授只印給我其中幾頁,我不知道是哪一期的內容,所以,希望該雜誌的編輯部不會認為我注明出處不詳。
- Dec 13 Thu 2007 12:00
萬事開頭難
有一個朋友看我整天窩在家裡,似乎也不愁吃穿,便要求我幫她介紹出版社,說她以前在學校時,英文讀得不錯,對寫文章也很有興趣,想要嚐試當譯者。
我只能委婉的告訴她,我工作上來往的都是日文編輯,不認識英文編輯(這也是實話)。如果她有心往翻譯這條路上走,或許可以先拿一本原文書,從裡面挑選一個章節,自行翻譯後,了解自己是否適合翻譯工作。
後來,這件事不了了之了。
我只能委婉的告訴她,我工作上來往的都是日文編輯,不認識英文編輯(這也是實話)。如果她有心往翻譯這條路上走,或許可以先拿一本原文書,從裡面挑選一個章節,自行翻譯後,了解自己是否適合翻譯工作。
後來,這件事不了了之了。
- Dec 10 Mon 2007 12:00
這不是恐嚇
這幾天,常常覺得似乎有義務澄清一件事。
或許是因為這裡的氣氛太祥和,也可能是這裡的前輩們都很樂意傾囊相授,讓許多新手譯者,或是有語言專長的朋友,都躍躍欲試,希望投身於翻譯工作。
為此感到高興之餘,不免有一絲的擔心──我的樂觀,會不會誤導大家?
或許是因為這裡的氣氛太祥和,也可能是這裡的前輩們都很樂意傾囊相授,讓許多新手譯者,或是有語言專長的朋友,都躍躍欲試,希望投身於翻譯工作。
為此感到高興之餘,不免有一絲的擔心──我的樂觀,會不會誤導大家?
- Nov 28 Wed 2007 12:00
新手譯者停看聽
好幾位網友悄悄問我,看到這裡像一個譯者的溫暖大家庭,很想成為其中的一份子,問我有什麼方法可以加入譯者的行業。
以前在寫文章時,也曾經陸續談到這個問題,但因為我偷懶,把所有和翻譯相關的文章都歸類到「譯事形態」中,結果,不知不覺中,累積了將近上百篇文章,從中尋找出相關文章並不是一件容易的事。
所以,最近花了一點時間,把「譯事形態」內的文章進一步細分了一下,有關介紹新手入行的文章歸類到「新手譯者加油站」的類別,除了介紹如何自我加強,自我推薦的經驗(更重要的是各位網友的踴躍迴響,比我文章本身的內容更加精彩),還有一些初步的翻譯技巧,希望可以和有志加入翻譯行列的朋友分享。
以前在寫文章時,也曾經陸續談到這個問題,但因為我偷懶,把所有和翻譯相關的文章都歸類到「譯事形態」中,結果,不知不覺中,累積了將近上百篇文章,從中尋找出相關文章並不是一件容易的事。
所以,最近花了一點時間,把「譯事形態」內的文章進一步細分了一下,有關介紹新手入行的文章歸類到「新手譯者加油站」的類別,除了介紹如何自我加強,自我推薦的經驗(更重要的是各位網友的踴躍迴響,比我文章本身的內容更加精彩),還有一些初步的翻譯技巧,希望可以和有志加入翻譯行列的朋友分享。
- Oct 10 Wed 2007 19:39
新手譯者的入門方法
- Oct 05 Fri 2007 12:00
喜歡漫畫的譯者,準備好了嗎?
早晨一打開信箱,某出版社寄給綿羊一則新聞(難道是某出版社也開闢了譯者服務?還是知道綿羊在開這個部落格,想藉由綿羊把好消息傳遞給大家?好,不管那麼多)──全球首個日本互動漫畫Web服務打造讀者兼譯者社區。
這則新聞的大致內容就是:
為了推廣日本漫畫,日本Toshiba公司推出了一項名為「Manganovel」的線上服務(網址為:https://www.manganovel.com),讀者不僅可以下載(當然是要錢的)和閱讀漫畫,重點是,還可以上傳並出售自己翻譯的漫畫,當有人願意購買翻譯版本時,將可獲得售價50%的版稅。
這則新聞的大致內容就是:
為了推廣日本漫畫,日本Toshiba公司推出了一項名為「Manganovel」的線上服務(網址為:https://www.manganovel.com),讀者不僅可以下載(當然是要錢的)和閱讀漫畫,重點是,還可以上傳並出售自己翻譯的漫畫,當有人願意購買翻譯版本時,將可獲得售價50%的版稅。
- Oct 04 Thu 2007 12:00
譯者的條件──廣結善緣
我記得,Lica好像有談過這個問題(如果記錯的話,歹勢啦)。
廣結善緣應該成為譯者的條件之一。
廣結善緣包括兩個層面。第一,如果有機會多結交各行各業的朋友,在翻譯遇到那方面的問題時,就可以精確的了解正確的資訊。(各行各業的人,聽了這番話,不知道會不會覺得譯者和他們做朋友,都是「有目的」的?其實沒那麼嚴重啦)
廣結善緣應該成為譯者的條件之一。
廣結善緣包括兩個層面。第一,如果有機會多結交各行各業的朋友,在翻譯遇到那方面的問題時,就可以精確的了解正確的資訊。(各行各業的人,聽了這番話,不知道會不會覺得譯者和他們做朋友,都是「有目的」的?其實沒那麼嚴重啦)
- Sep 28 Fri 2007 12:00
爭取靠自己,合作靠機緣
- Sep 22 Sat 2007 12:00
譯者新手照過來
昨天Lica問我,是不是大家都有收到一封類似翻譯仲介的信?
我以為是因為這次聚餐太高調,還請各位在這裡留下e-mail資料,以便小兔寄精美的邀請函給大家(話說,小兔的手真是巧啊),被有心人士竊取資料惡搞了!
如果這樣的話,就太對不起大家啦~~。
我以為是因為這次聚餐太高調,還請各位在這裡留下e-mail資料,以便小兔寄精美的邀請函給大家(話說,小兔的手真是巧啊),被有心人士竊取資料惡搞了!
如果這樣的話,就太對不起大家啦~~。