談到翻譯時,大家都認為,所謂翻譯,就是準確翻譯出原文的意思。
有時候我們會說,翻譯沒有標準答案,可能有人認為,這是譯者在為自己的誤譯自圓其說。
其實不是這麼一回事。大家在學校讀英文的時候都查過字典,同一個單字,可以有很多種不同的解釋,在閱讀和理解過程中,譯者會根據對原文的理解,取其中某一個相符的意思。
譯者的詞彙量越豐富,翻譯出來的譯文就更生動。因為中文的詞彙量本來就很豐富,所以,日文的一個詞彙,有時候可以對應好幾個意思。
比方說,在說凶手「狡い」時,或許有多種不同的表達方式,可以根據小說情節的前後理解,找出中文中最貼切的詞彙。
同樣是「こいつは狡い」,當從不同的人物口中說出來時,可以有多種更符合說話者特性的譯法。
這傢伙很難纏(比方說,在偵訊刑案的凶手時,刑警對凶手的感覺)。
這傢伙不容易對付。
這家伙老謀深算。
這傢伙太狡猾了。
…………
當然,基本的意思不會改變,只是表達方式不同而已。
當句子比較長的時候,相同的意思可以用多種不同的句型來表達。所以才說翻譯沒有標準答案,由不同的譯者詮釋時,也會譯出不同的感覺。
初學翻譯的人往往容易拘泥於字,認為忠於原文就是把原文句子中的每一個字都譯出來,但其實真正的忠於原文,是讓讀者在讀原文和讀譯文時,可以得到相同的感受,所以,是忠於「意思」,忠於「意境」!
雖說譯者的最高境界是扼殺自我,完全譯出作者的用字行文方式,要做到這一點,並不是一件容易的事。
經常有人說,生活經驗豐富的人才能當好譯者,因為對小說中的很多情感或是情緒感同身受,當然譯出來的文字也更加深入。不過,就像許多推理小說家並沒有殺過人,也可以把殺人寫得淋漓盡致一樣,譯者也可以藉由多看電影,多看小說,感受各種不同的人生,對譯文的理解和體會絕對有幫助。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()