之前在翻譯《背之眼》的時候,發現文中有這樣一段情節。
一個小孩子手上拿著一個鬼面具,「我」(書中的主角)猜想應該是適逢立春季節,去商店買豆子的時候,店家送的。
想了一下,還是加了一個譯註──日本在立春前一天會撒豆驅鬼祈福。
那些豆子稱為「節分福豆」,節分泛是指立春、立夏、立秋和立冬的前一天,不過,撒豆祈福都是在立春的前一天,把炒過的豆子往外丟,嘴裡喊著「福は内、鬼は外(おにはそと、ふくはうち)」。
  據說不少家庭都是由父親戴上鬼的面具,小孩子向「鬼」撒豆子。
查網路時,發現這句話的翻譯也有以下不同的版本(職業病發作?)。
「福進來,鬼出去。」或「福進門,鬼出去。」(比較傳神,文字也比較有感覺)
「厄運出去,福進來。」(意譯?)
「鬼在外,福在內。」(這是直譯)
日本人相信,這一天吃下比自己年齡多一顆的豆子,可以保佑一年平安,健康長壽。

以上是網路上查到的資料,當年我住在寄宿家庭時,他們家好像沒有丟豆子。不知道是因為家裡沒有小孩子(我那時候雖然才二十多歲,但可能在他們眼中已經……老了?),不玩這種遊戲了?還是……純粹是我忘了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()