之前介紹了一句台詞的譯法,其實那一本小說中還有另一句台詞也令人很傷腦筋。
「おひかえなすって」。
問了UFO教授,覺得教授的回答可以提供給大家一起參考,所以就po上來了。
以下是UFO教授開講時間:
這是江戶時代的賭徒、黑道和無賴(反正不是善類就對了)自我介紹之一,時代劇的電影和連續劇中經常有這一句,所以日本人一聽就知道。
「ひかえる」(控える)是「節制」「暫不~」「客氣」「不過份」的意思,
「ひかえ」是「ひかえる」的名詞式,
「おひかえ」式「ひかえ」的敬語式。
「なすって」等於「なさって」,
這裡是「さなってくださいませ」的省略式。
  所以,「おひかえなさって」在這裡和「おひかえなさってくださいませ」的意思相同。
  當黑道兄弟到別的黑道大哥家去的時候,會在門口叫一聲:
「おひかえなさって」。
就是:「請您暫時停一下手,請注意我」的意思,通俗一點就是「打擾您一下」的意思。和一般人說的「ごめんください」「おじゃまします」完全一樣,
但是一般人絕對不說「おひかえなさって」。

  所以,綿羊只能翻成「叨擾了」,雖然感覺就沒有黑道的氣勢,但似乎也只能這麼辦了。還是有人知道台灣的黑道有什麼不同於一般人的行話?

UFO教授還順便介紹了一些黑道知識給我。
黑道兄弟的打招呼方式:
--------------------------
さっそくのおひかえ、ありがとうござんす。
手前、生国と発しますは○○の○○、
…………(自己紹介)………
以後お見知りおき下さいまして、よろしくお引き回しのほど願い申し上げます。
--------------------------

這是很舊的電影中的一個場景。
http://jp.youtube.com/watch?v=wejL5PCFY5s
這不是江戶時代的故事(主人公穿的是西裝),但是他「あいさつ」的方式可以參考。這種賭徒的「あいさつ」方式叫「仁義を切る」。作「仁義」的時候應該把腰彎一彎,伸出右手,表示「我沒有抵抗你的意思」。
  教授講解得很詳細吧~。謝謝UFO教授,謝謝荳前輩。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()