花博 336.jpg

那天在看新聞報導中報導花博相關消息時,特別糾正大家唸日本建築家伊東豊雄的名字時,不要唸錯了,不要把「豊(同「禮」的發音)」唸成「豐」。

  查了日本網站,伊東豊雄的名字唸成「いとう とよお」,「豊」這個字在日本有多種唸法,可以唸為ほうゆたかとよ

  像是ほうふ【豊富】ほうきょう【豊胸】ほうねん【豊年】等等。像是之前日本有一位很酷的歌手尾崎豊,名字就唸成「ゆたか」,至於「とよ」,就是我們常見的「豊田」唸成「とよた」。

  其實,豊這個字還有其他的唸法,像是日本池袋有一個地方叫「豊島(としま)」,豊這個字應該只佔前面這個「」的音。另外,日本還有一個位在香川縣的古地名也叫豊島,卻唸成「てしま」。同樣的字,為什麼唸成不同的音,只能說,人家高興怎麼唸,當然就該尊重,沒什麼好說的,記住就是了。

  平時翻譯時,遇到「豊」字,就會自動改成「豐」這個字,因為一直認為日本的「豊」這個字和中文的「豐」在意思的解釋上也相通,所以,都毫不猶豫地譯成「豐」。

  至於中文的「豊」這個字,教育部的國文字典上說,「豊」是古代祭祀用的禮器。說文解字:「,行禮之器也。」和日文中的「豊」字反而好像意思不太一樣。建築大師的名字,當然,如果他老人家說要唸「豊」,當然就尊重囉。

  只是讓我想到一個問題,如果以後再遇到書中的人名或地名(通常像是「豊富」或是「豊胸」之類的情況,直接改成「豐」當然沒有問題)中出現「豊」這個字時,到底該怎麼辦呢?

  還是說,只是遇到這位建築大師的名字時,要用「特例」的方式翻譯,其他情況一律照舊?既然建築大師說他的名字應該唸成「豊」,當然是他大師說了算!

剛才在google上同時輸入「伊東豊雄、豐雄」,發現有不少文章中同時出現「豊雄和豐雄」,這似乎有「牆頭草」的嫌疑喔。

  

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()