為了方便後面的討論,請各位先想像一下「喝茶」這個畫面。
………………
………………
想像完了嗎?請繼續看下文──
在翻譯時,如果看到「お茶を飲む」,不少人會譯成「喝茶」。
這樣的譯法並沒有錯,不過,再想像一下以下的場景。
街上,一個男生看到一個漂亮女生,上前搭訕說:「……お茶でもいかが?」(前面省略的是稱讚女生很漂亮,後面這一句是提出邀約)。
這種時候,譯成「要不要去喝杯茶?」不能說譯錯,其實卻是錯了。
因為,我個人認為,「お茶」在日文中已經不只是單指「茶」而已了,有時候還包括「咖啡」或是其他非酒精類的飲料。
比方說,日文中的「喫茶店」,解釋為「コーヒー・紅茶などの飲み物や、軽食を出す飲食店。カフェ」,譯成中文為「提供咖啡、紅茶等飲料和輕食的餐飲店,咖啡店」。
所以,光是「お茶」這個字,雖然只有「茶」的意思,但「お茶を飲む」,有時候真的是「喝茶」,但有的時候引申為「喝咖啡」、「喝飲料」的意思。比方說,幾個女生朋友逛街逛累了,可能會說「ちょっとお茶でも飲みましょうよ」她們絕對不會是去喝茶,而是去喝咖啡或是果汁之類的。
「お茶でもいかが?」譯成「要不要去喝杯咖啡?」或是「要不要去喝杯飲料」似乎更合適。想像一下男生在忠孝東路搭訕女生的場景,男生說「小姐,可不可以請你喝咖啡?」絕對比「小姐,可不可以請你去喝茶?」更普遍,後者的話,女生可能會以為遇到大叔吧,哈哈。
紅茶雖然也算是茶,但和我們中文中「喝茶」的感覺是不一樣的。至少我個人看到「喝茶」這兩個字時,「泡茶」的感覺更強烈。當然,也許有人說,「喝茶」也可以代表喝冰冰的麥茶或是冰烏龍茶,但這些都可以歸類為「喝飲料」。
當然,如果角色換成六、七十歲的銀髮族之間的對話,「お茶でもいかが」譯成「喝茶」就很適合了,也許他們真的是要去貓空泡茶(哈,日本人知道有貓空嗎?)。
所以,翻譯時,看到「お茶を飲む」不要不加思索地譯成「喝茶」,不妨配合情境多想一下。
留言列表