close
    經常聽出版界的朋友說,一本小說能不能賣得好,除了小說本身是否吸引人以外,封面設計、排版、宣傳……都很重要,書名當然也是其中一項不容忽略的因素。
不過,我發現很多日文翻譯小說在很大程度上,都很尊重原本的書名,可能是很多書名本身就很有感覺了吧。
比方說,就拿市川拓司的作品來討論吧。
市川拓司的作品中,最出名的應該是《いま、会いにゆきます》。中文版翻譯成《現在,很想見你》。想必懂日文的朋友都知道,原文的意思是「現在,就去見你」。我當初在翻譯時,還沒抓住書名的翻譯技巧,就根據內文,擅自取了「相見」這個書名。哈哈,當然沒有被採納。不過,顯然是「現在,很想見你」這個名字更能夠襯托故事情節。
荳荳前輩翻譯的《戀愛寫真》的原名是《恋愛写真―もうひとつの物語》,基本上也是根據原文翻譯,只是把後半句「外一章(另一個故事?)」卡掉了。不過,前一陣子電影上映時,則把名稱改成了《現在,只想愛你》,所以,在出這本漫畫時,也改成了《現在,只想愛你》。
另一本《Separation》在翻譯成中文版時,取名為《Separation──14個月》(後面的14個月是編輯加的);《世界中が雨だったら》就翻譯成《如果整個世界都下雨》(當時我翻成「如果整個世界都在下雨」),基本上都符合原來的書名。
比較有趣的是《そのときは彼によろしく》,按照原文的意思,我直接翻譯成「到時候,請代我向他問好」(當然啦,這個書名顯然不夠有力),而且,書中的對話中也有出現這句話,感覺剛好可以和書名呼應。
不過,因為另一家出版社將市川拓司的另一部作品《弘海 息子が海に還る朝》的中文書名取為《直到約定的那一天》,感覺有一點相似。所以,編輯曾經和我討論,是否可以根據小說的內容,提供其他的參考書名。我們討論了幾個書名,其中的一個,就是《等待,是為了和妳相遇》。
在日本亞馬遜查這些書名時,發現市川拓司新出(二○○七年出的啦)了一本《ぼくの手はきみのために》,不知道如果台灣出中文版的時候,會取什麼什麼書名。
嗯,這篇「書名的翻譯」怎麼好像寫成了「市川拓司作品的中文書名小檔案」了,嘻嘻。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()