手上正在翻譯的一本小說,裡面提到一個名字──
「山田情報社」。
這家「山田情報社」算是一家偵探社,全公司只有老闆一個人。這名七十幾歲的老頭子專門去蒐集名人不願曝光的隱私,然後去勒索那些名人,感覺是一個很陰暗的地方。
這個名字要怎麼譯?
中文雖然也有「情報」這兩個字,但這個字眼在日文中的意思和中文的感覺稍有不同。
中文的「情報」令人聯想到,「中情局」或是「情報員」之類的,在國語辭典中的解釋如下:
關於外方各種消息的通信及報告。多帶有機密性質。
果然很神秘兮兮!
日文中的「情報」就落落大方多了,雖然也有「情報」的意思,但通常代表「資訊」、「消息」、「訊息」的意思。順便附一下三省堂的線上辭典的解釋:
(1) 事物出来事などの内容様子。また、その知らせ。
(2) 〔information〕ある特定の目的について、適切な判断を下したり、行動の意志決定をするために役立つ資料や知識。
(3) 機械系や生体系に与えられる指令や信号。例えば、遺伝情報など。
(4) 物質エネルギーとともに、現代社会を構成する要素の一。
原本譯為「山田資訊社」,後來覺得「資訊社」似乎太有現代感。聽到「資訊社」的名字,就會想像是一家光線明亮的公司裡有很多電腦,許多年輕人在裡面工作,和書中「山田情報社」的感覺不同。
直接用「山田情報社」嘛,感覺規模似乎又沒有那麼大;用「山田消息社」,似乎可以聯想到「小道消息」;「山田訊息社」這個名字,又似乎比較接近那種味道,因為「訊息」的意思是「音訊消息」,似乎也符合偵探社去四處訪查、打聽的感覺。
嗯......,不知道日後會不會繃出什麼更好的名字。
神啊,賜給我靈感。
留言列表