目前分類:雜學知識 (11)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

DSC_1289.JPG

有網友寫信問我,假設他看到國外有一本好書(專業書),希望能夠把這本書經由翻譯後出版,和更多人分享這些專業知識,希望我提供一些建議。

其實,我對出版實務不是很瞭解,所以只能根據我的想像回答他的問題。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

【林欣誼(台北-大阪Email採訪)】 轉載自中時電子報

     身為日本「國寶級」作家,山崎豐子的名號幾乎無人不曉,台灣讀者即使沒讀 過她的著作,也必定看過她作品改編的日劇,從《白色巨塔》(麥田)、《華麗一族》到《不沉的太陽》(皆皇冠),她筆下緊湊的劇情和逼真的現實描述,在在令 人屏息。在這些訪談上百人、長達數十萬字的巨幅小說中,她的寫作力道之強,也彷彿每個字句都能穿透紙頁。

     更教人佩服的是,今年高齡86的山崎豐子寶刀未老,去年還推出第14部作品《命運之人》,以沖繩歸還與美日密約為背景,引起各界討論。同 樣在去年,日本富士電視台為慶祝開台50周年,將山崎的70年代經典《不毛地帶》(皇冠)改編成電視劇,小說原著近日也在台出版。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

CIMG5193.JPG  

本文轉載自聯合文學網站

村上春樹曾表示,翻譯是有「賞味期限」的,一方面是說外國文學作品應該盡可能與原著國家同一時期翻譯出版,另一方面是指舊版譯作使用的語言會隨語言變化而顯得陳舊,那麼便過了它的「賞味期限」(2000b:85、93)。村上春樹曾指出,若以房屋來比喻翻譯,那麼大約二十五年就該修繕,五十年就該重蓋重建(2008:379-80),因此大致來說,這「賞味期限」約在五十年上下。村上春樹的解釋非常簡單明瞭,某種程度上可以與韋努蒂的想法呼應:「一個譯本只是臨時固定了作品的一種意義,而且,這種意義的固定(即翻譯)是在不同的文化假設和解釋選擇的基礎上形成的,並受到特定的社會形勢和不同的歷史時代的制約。」(郭建中,2000:190)就《挪威的森林》在台灣出版中譯本而言,其實距離村上春樹所謂的「賞味期限」還有一段距離,但是以時報版的《挪威的森林》為例,卻在短短六年之內就推出了同一位譯者的新譯本,修訂速度如此快速,是相當耐人尋味的現象。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

CIMG5152.JPG

在網路上看到這篇文章,發現當編輯真的是一種必須十八般武藝樣樣都會的行業。

2009.8.18 網路/張小波

綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

金石堂 誠品 拒參加:恐出版社反彈 城邦訝異反駁

──轉載2009年5月2日《蘋果日報》副刊

宅經濟當道,台北捷運地下書街就曾在10天內狂賣3萬本書。暢銷書賣多少本?不同書店、不同結果的暢銷排行榜是否公正?為提供消費者更透明的排行榜,《蘋果》副刊遍訪1520家書店,扣除只賣文具、教科書的993家後,527家中有327家願意每周提供前10名文學小說的銷售數字,由副刊統計出最具公信力的暢銷小說排行榜。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

 

這幾天喜歡跑圖書館,一方面是在為接下來的工作做預習,一方面覺得家裡附近的圖書館重新裝潢後,閱讀環境更棒了。

今天圖書館進了一批新書中,有一本余光中的《聽聽那冷雨》,隨手一翻,看到裡面有一篇名為<變通的藝術>,談的是翻譯問題。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

CIMG4721.JPG

 

 

你瞭解「我」嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

 

位  置  甲式:前後符號各占一個字的位置,居正中。前半不出現在一行之
          末,後半不出現在一行之首。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

 

位  置 甲式:直行標在書名左旁,橫行標在書名之下。
      乙式:1、《 》多用於書名,〈 〉多用於篇名。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

鑫,ㄒㄧㄣ,錢財很多的意思。如:鑫財。
森,ㄙㄣ,叢生的樹林。如:森林。
淼,ㄇㄧㄠˇ,大水的樣子。如:淼茫。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

大家常說,譯者最好能夠上知天文,下知地理。
笨人如綿羊,恐怕到死也無法達到這等境界。不過,最近趁著完成一本書的空檔,整理了一些存在電腦資料庫的內容,把一些稱謂語的內容歸納成一篇文章。
在翻譯的時候,如果可以用對稱謂語,就會讓譯文看起來比較「正規」一些。當然,也要看作品的文體而定,如果是少女小說,恐怕就不適合出現「令尊」之類的吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()