在「譯名譯名,該譯什麼名」中介紹了哈利波特中的一些譯名。
對英文譯者來說,為書中的人物取中文名,應該是很大的樂趣之一。因為可以根據角色的人物性格,用適當的中文字傳神地加以表達。
日文小說中,對人物名字或是地名的發揮空間不大。因為大部分的名字都會用漢字,但有些日本人名會在名字的部分用平假名或是片假名,這種時候,就可以小小地發揮一下。比方說,根據人物的性格或是某種特色,在名字的選擇上發揮一點巧思(不過,這通常是只有譯者和編輯自得其樂而已,讀者可能並不會注意,以為原來就是那個名字)。
當然,日本小說的姓名翻譯有一個小風險,尤其在翻譯系列小說時,通常都要很擔心那種名字用平假名或是片假名寫的地名或是人名。因為,搞不好到後面幾集,會突然出現漢字寫法(尤其是推理小說,最會藉由玩這種文字遊戲作為玄機的一個環節)。如果剛好猜到,當然是幸運,但機率應該不會太高(就有點像前一篇文章中舉例的哈利波特中魔家一族姓名)。
之前聽某位決定轉低調的前輩說,她之前在翻譯漫畫時,就遇到類似的問題。作者寫到很後面,才突然寫出漢字的姓名,讓她頓時傻眼。也不能寫個譯註,說因為作者之前寫的都是片假名,到這一集才寫出正確的漢字,譯者之前把人物名字猜錯了,正確名字應該是○○XX吧。雖然我覺得寫這樣的譯註也是一種負責任的表現,但恐怕編輯不太能接受,讀者也會覺得譯者很遜(雖然其實跟遜一點都沒關係,就好像有人喜歡幫自己的小孩取名叫王家衛,也有人喜歡叫王嘉慰或是王佳尉……)。
我忘了前輩說,她之前是怎麼處理類似的情況。總之,希望讀者以後看到類似的情況時,能夠體會這些內幕啦。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()