這個問題,想問了很久。
在副詞和動詞之間,到底該用「地」還是「的」?
比方說,「他神情愉快○笑了笑」。
○的地方,到底該用「地」還是「的」?
聽大獅、小獅說,教育部已經規定都要用「的」,但我看市面上很多書都是用「地」,所以,不知道到底是不是學生用「的」,大人都用「地」。
某次和一家出版兒童書籍的出版社合作,我特地問了這個問題,得到的答案是──因為他們出版的書籍給兒童看,當然要給他們正確的觀念,所以統一用「的」。
又有一次,遇到出版社的高層時,也請教她這個問題,她也說要用「的」。
所以,之後我統統都用「的」。
那天翻完和別人合譯的書時,發現另一位譯者都用「地」,所以,我只好把我的「的」統統改成「地」,不然,編輯也要改。否則,一本書內的「的」、「地」混淆,可能會被認為「錯字連篇」吧。
不過,因為是在完全校對完時才發現這個問題,所以用WORD的「搜尋、取代」功能。大部分都是真正的「的」,差不多七個裡面有一個要改成「地」。我這才發現,十幾萬字的譯文中,用的「的」還真是多啊~~(至少應該有五千個「的」吧,哈哈),眼珠子都快要爆出來了。
不知道各家出版社有沒有這方面的規定?還是由譯者自行決定?
大家都是用「的」還是「地」啊??

老貓先生剛好也寫了一篇關於的地用法的文章,也一併提供給大家參考
創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(41) 人氣()