close
在精通日本演藝圈的Tina家(各家編輯朋友,如果有日本藝人寫真書或是有關日本演藝界方面的書,可以優先考慮她喔)閒逛,看到這篇《HERO電影版字幕翻譯》的文章。
(經她這麼一寫,害我也好想看《HERO》,實際觀察一下。不過,大獅小獅說要看《蜂電影》。哼,算了,反正上次去礁溪的時候,已經看過電視的特別篇了。)
雖然同樣是翻譯工作,但我發現在譯界中,也是隔行如隔山。之前在山椒魚的網站(就是我右下角連結的「@#$%東京生活」網站,哈,懶得轉換日文,山椒魚大哥,請見諒)中,看到他很久之前寫的一篇介紹日本電影字幕翻譯的文章。
在日本,很多洋片裡的洋人都會嘰哩呱哩的說日文。沒錯,很多電影都是配音的。以前在日本時,還沒有從事翻譯工作,自然也沒有注意到其中的翻譯技巧,看了山椒魚的文章後,才知道日本人在翻譯電影的要求這麼嚴謹,不僅力求符合原意(這是基本要求),連用字遣詞也要顧及英文(或是其他語言)的發音,以免嘴形不合。
台灣配音的電影似乎不多(還是我孤陋寡聞),好像只有一些卡通影片會有配音(但我都選擇英文版,然後看字幕)。我的英文程度,也不足以評斷電影翻譯的好壞。
好的翻譯讓人上天堂,不好的翻譯讓人……。這種情況,恐怕在電影翻譯時,更加立竿見影吧。
電影翻譯雖然只要翻譯對話內容,但其實這些對話內容貫穿劇情的發展,甚至發揮畫龍點睛的作用。因此,能不能翻譯出對話的精髓相當重要(雖然,這真的是一件相當困難的事)。
尤其是一些根據小說或是人氣偶像劇改編的電影,在翻譯的時候,恐怕更要格外小心,才能避免令那些進戲院看電影的書迷和戲迷的失望。因為,那些書迷和戲迷恐怕對劇情,對其中的人物性格有相當的了解,如果譯者稍有不慎,可能就會引發「民怨」(?)
PS.突然想起,在《現在,很想見你》這部電影準備引進台灣時,電影公司透過出版社和我聯絡,希望找我翻譯。後來好像就沒了下文……。是我忘了後續發展,還是其他原因?我忘了,我真的忘了。
(經她這麼一寫,害我也好想看《HERO》,實際觀察一下。不過,大獅小獅說要看《蜂電影》。哼,算了,反正上次去礁溪的時候,已經看過電視的特別篇了。)
雖然同樣是翻譯工作,但我發現在譯界中,也是隔行如隔山。之前在山椒魚的網站(就是我右下角連結的「@#$%東京生活」網站,哈,懶得轉換日文,山椒魚大哥,請見諒)中,看到他很久之前寫的一篇介紹日本電影字幕翻譯的文章。
在日本,很多洋片裡的洋人都會嘰哩呱哩的說日文。沒錯,很多電影都是配音的。以前在日本時,還沒有從事翻譯工作,自然也沒有注意到其中的翻譯技巧,看了山椒魚的文章後,才知道日本人在翻譯電影的要求這麼嚴謹,不僅力求符合原意(這是基本要求),連用字遣詞也要顧及英文(或是其他語言)的發音,以免嘴形不合。
台灣配音的電影似乎不多(還是我孤陋寡聞),好像只有一些卡通影片會有配音(但我都選擇英文版,然後看字幕)。我的英文程度,也不足以評斷電影翻譯的好壞。
好的翻譯讓人上天堂,不好的翻譯讓人……。這種情況,恐怕在電影翻譯時,更加立竿見影吧。
電影翻譯雖然只要翻譯對話內容,但其實這些對話內容貫穿劇情的發展,甚至發揮畫龍點睛的作用。因此,能不能翻譯出對話的精髓相當重要(雖然,這真的是一件相當困難的事)。
尤其是一些根據小說或是人氣偶像劇改編的電影,在翻譯的時候,恐怕更要格外小心,才能避免令那些進戲院看電影的書迷和戲迷的失望。因為,那些書迷和戲迷恐怕對劇情,對其中的人物性格有相當的了解,如果譯者稍有不慎,可能就會引發「民怨」(?)
PS.突然想起,在《現在,很想見你》這部電影準備引進台灣時,電影公司透過出版社和我聯絡,希望找我翻譯。後來好像就沒了下文……。是我忘了後續發展,還是其他原因?我忘了,我真的忘了。
全站熱搜
留言列表