(此牛蒡金平圖片轉載自http://www.kikkoman.co.jp/homecook/search/recipe.php?numb=00000638)
前幾天,一位編輯和我討論一些日本某些菜名的處理方法。
她說了幾道菜名,問如果是我,會怎麼處理。
記得之前曾經提過菜名的翻譯,這篇「菜名翻譯」談論的是如何將富有特色的中國菜名翻譯成外文(包括英文和日文),這次是如何將日本一些很有特色的菜色譯成中文的問題。
比方說,日本一道很有名的家常菜「きんぴらごぼう」,日文漢字是「牛蒡金平」,是用牛蒡、蓮藕和胡蘿蔔等根莖菜切絲後,加入醬油、砂糖調味而成,也可以按個人喜好加入朝天椒和芝麻點。
(「金平」這個名字當然也很「本土化」,但其實是日本歷史上某個名人的兒子名字,嗯,這不重要)。
我google了一下,也查到不少「牛蒡金平」的詞條,基本上好像已經成為「外來語」了,所以,我在想,這道菜是否有兩種處理方式。
第一種方法,就是直接用「牛蒡金平」,但為了顧及大多數讀者,不妨加一個譯註。不過,聽說有些出版社認為小說中加太多譯者,會影響讀者的閱讀樂趣,這種時候不妨採取第二種方法,如果這道菜不是重點,沒有什麼特殊的意義,就直接譯成「辣炒牛蒡絲」,這算是譯意(形)不譯字。
日文中,對中式菜餚也有兩種譯法。第一種,是直接用中文名,比方說,麻婆豆腐,第二種也是「意譯」,把「咕咾肉」譯成「酢豚」(「酢」為醋,「豚」為豬肉的意思),完全沒有「咕咾肉」這個名字的影子,而是從菜色的味道著手。
不過,老實說,日本的許多菜名都長長的一大串,比方說「みそ煮豆腐の卵とじ丼」,要像原本菜名一樣食材、料理感覺兼顧,好像不太好譯哩。
所以,菜名到底要譯幾分,可能還是必須視實際情況而定吧。
留言列表