看到一則新聞,美國南加州的森林野火燒不停,消防人員疲於奔命,為了擔心民眾生命受到威脅,已經有二十五萬民眾趕緊撤離(有一位記者報導自己家被燒燬的場景,真令人鼻酸)。
新聞中採訪了不少電影明星,約翰屈伏塔、珍妮佛安妮斯頓……,因為,他們的豪宅受到威脅。但是,為什麼沒有威爾史密斯、喬治克魯尼和小班呢?(啊,不應該在人家美國森林大火時,只顧著看明星,sorry,sorry,希望加州大火可以趕快被撲滅)。
電視也採訪了阿諾。當然是因為,他是加州的州長囉。在他談話時,看到新聞畫面的翻譯字幕寫著,「因為我們有很強的風勢,我們有乾燥的天氣,還有無懈可擊的……(忘了是什麼字眼,是說造成火災的大自然原因)」。
這樣的翻譯,老實說,感覺有點怪怪的耶,根本就是……直譯吧,還是說,新聞內容就是這種處理方式?(綿羊對英文不太熟,只是談論一名小觀眾的感受喔,說錯的地方,還請各位英文高手指點)。
直覺上,在討論造成火災的原因時,好像會說,「因為風勢太強,天氣太乾燥……導致了這場森林大火」之類的,而且,如果是在談論消防人員英勇成功的撲滅了森林大火,用「無懈可擊」還差不多,但問題是在講火災的原因,火災是「壞人」,幹嘛要用「無懈可擊」呢?嗯,怪怪的。
綿羊意不在批評喔(反正我也沒有說出是哪一台),而是體會到一件事,就是翻譯的時候,除了意思到位,更需要注意語彙所帶有的……情感?(就好像「罄竹難書」只用於負面的意思一樣)也要到位。
所以,今天又給自己上了一課──翻譯的時候,除了翻譯文字,還要努力翻譯情境。否則,就會像看到主播面帶笑容的在播報悲劇新聞一樣,感到非常突兀。雖然完美呈現這一點並不容易,但至少不能翻錯情境。
突然發現,生活中處處有翻譯,細心體會一下,到處都可以感受到同行的影子耶。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()