目前分類:譯語道破 (54)
- May 02 Mon 2011 08:00
喝什麼?
- Feb 21 Mon 2011 08:00
失望
最近都在看一些不需要花太多腦筋看的書(目的是為了看完之後,就可以清去二手書店了),昨天晚上,利用兩個小時看了一本日本知名作家寫的隨筆集。
看了之後,覺得頗失望。並不是對作家,而是對翻譯。這位作家的文筆很幽默、輕鬆(因為我接觸過這位作家),但翻譯的時候,採取了逐句翻譯的文式,顯得拖泥帶水,有時候甚至感覺很囉嗦。在日文中,那樣的表達沒有問題,但翻譯成中文時,應該「理」一下,譯出重點,讀者才不會在閱讀的時候還要想一下,作家想要表達的內容到底是什麼?
- Nov 15 Mon 2010 08:00
豐和豊
那天在看新聞報導中報導花博相關消息時,特別糾正大家唸日本建築家伊東豊雄的名字時,不要唸錯了,不要把「豊(同「禮」的發音)」唸成「豐」。
查了日本網站,伊東豊雄的名字唸成「いとう とよお」,「豊」這個字在日本有多種唸法,可以唸為ほう、ゆたか和とよ。
- Oct 06 Wed 2010 08:00
妳和你
大家對第三人稱的「他」和「她」當然沒有爭議,知道分別是用於男性和女性的第三人稱,如果兩個以上的男人(或男人加女人)和女人則分別用「他們」和「她們」。
但是,對於「你」和「妳」,似乎就有一些不同的看法。之前曾經在網路上看到一位文化人(我忘了是誰,應該是從事文字工作的某位朋友)說很不習慣看到「妳」這個字。
- Jun 14 Mon 2010 08:00
最近走「政治家」路線
- Apr 19 Mon 2010 08:00
怎麼順,怎麼譯
剛譯完《不毛》這本超級厚書,好像連續跑了十個馬拉松,感覺身心被嚴重掏空(?)了,這一陣子翻譯的速度變得很慢很慢,不過,我發現享受這種慢步調的翻譯也是一件很快樂的事(雖然接二連三的截稿期似乎不太允許我慢下來)。
一方面是因為手上正在譯的這本書有一些內心戲,在字句的推敲上本來就需要花費比較多的時間,所以,在翻譯的時候常常會停下來思考句子的排列組合。
- Feb 19 Fri 2010 08:00
追求原汁原味是譯者的本份
當了十幾年專職翻譯,我的譯者簡介有過幾種版本,其中有一個版本中提到,儘可能呈現「原味」的日本。
這也是我一直以來努力的目標。要做到這一點幾乎是不可能的任務,以日本文學來說,常用的第一人稱「私」和「あたし」、「僕」、「俺」,基本上也只能用「我」來代替,「私」和「あたし」基本上是女性的自稱(但有時男性也會用「私」自稱),但其中表達的感覺稍有不同,「僕」和「俺」是男性的自稱,所表達的男性心理也不一樣。有時候,同一個人物在和不同的人說話時,會分別說「俺」和「僕」,但在譯文中,大部分情況都只能譯成「我」,除非作者特別強調「俺」的自大之類的情緒,才會譯成「老子」(「老子我走過的橋比你走過的路還多」)。
- Dec 18 Fri 2009 08:00
犯人──誰為我解惑?
(最近的新寵,一不小心,就吞掉一盒,不過,才十六顆而已,這是導致我發福的”犯人”)
市面上的日本推理小說越來越多,幾乎每本小說中都會出現「犯人」。在看很多推理小說時,每次看到「犯人」這個字眼,我就會頓一下。
- Oct 27 Tue 2009 08:00
借用一下,真的不行嗎?
之前曾經和朋友聊過,有人覺得翻譯作品中,出現「說曹操,曹操就到」這句慣用語很怪。
因為外國人(尤其是歐美人)雖然會讀中國歷史,他們說話時也許會用他們文化中的諺語表達「說曹操,曹操就到」的意思,而不會把這句中國的諺語說出來,所以,用在翻譯作品中,就顯得很突兀。
- Sep 07 Mon 2009 08:00
譯註的種種
那天,某前輩提到她目前在譯的那本書,由於和台灣的文化差異相當大,所以書中不得不使用譯註,為了讓讀者能夠瞭解文中人物說的某句話的意思,其中有一個譯註甚至有上百個字。
曾經有讀者說,很喜歡看小說中的譯註,也有些出版社傾向能夠少加譯註就盡量少,以免影響讀者看小說一氣呵成的感覺。
- Apr 02 Thu 2009 12:00
該刪則刪
上了幾堂課後,發現老師選用中文小說的日譯本來上課,的確可以學到很多在日譯中時容易忽略的問題。
在上個星期的課堂上,老師提醒大家一個問題──
中文小說被翻譯成日文後,篇幅增加了,而且多了很多接續詞,但中文小說中原本並沒有這些接續詞,老師就要大家回去思考為什麼?
- Jan 28 Wed 2009 12:01
姓名也要中文化?
翻譯的書中有提到一個卡通人物的名字,アラレちゃん,就是《卡通和機器娃娃》裡的那個女孩,因為之前曾經在噗浪上聽說很多卡通人物都「正名」了,所以,趕緊在噗浪上請教一下。
雖然大家完全支持譯成以前卡通中的名字丁小雨,覺得既親切,又能喚醒往日回憶,有人說,音譯的阿拉蕾像是中東的外國名字(莫非是阿拉丁的妹妹?),無法接受。
- Dec 03 Wed 2008 12:00
是戀還是愛
- Nov 21 Fri 2008 12:00
菜名譯幾分
(此牛蒡金平圖片轉載自http://www.kikkoman.co.jp/homecook/search/recipe.php?numb=00000638)
前幾天,一位編輯和我討論一些日本某些菜名的處理方法。
- Nov 10 Mon 2008 12:00
柿P,柿ピー
那天在翻譯時,遇到了「柿ピー」這個零食的名字,一時不知道該怎麼譯才好,上網查了一下,有「杮P」的譯名,所以就採用了。
當然,讀者一定不知道「杮P」是什麼東西,所以想加個譯註(如果編輯認為不需要,就會刪除)。
- Oct 23 Thu 2008 12:00
新闢分類──「譯猶未盡」