翻譯的書中有提到一個卡通人物的名字,アラレちゃん,就是《卡通和機器娃娃》裡的那個女孩,因為之前曾經在噗浪上聽說很多卡通人物都「正名」了,所以,趕緊在噗浪上請教一下。

雖然大家完全支持譯成以前卡通中的名字丁小雨,覺得既親切,又能喚醒往日回憶,有人說,音譯的阿拉蕾像是中東的外國名字(莫非是阿拉丁的妹妹?),無法接受。

聽一位譯者說,新版的漫畫中,也譯成阿拉蕾。

又有一位譯者說,也許該根據閱讀對象,決定要用丁小雨還是阿拉蕾。

總覺得名字是有感情的,用丁小雨時,可以激發曾經喜歡這個卡通的人的共鳴,即使明知道阿拉蕾就是丁小雨,不過,改名字後,那種感覺就淡了,但身為譯者,還是會對「アラレちゃん=丁小雨」有點......無法接受。

結果,我用了一個兩全齊美(?)的方法,譯成阿拉蕾,但在譯註中加以說明──阿拉蕾(譯註:《怪博士和機器娃娃》中的女主角,以前譯為丁小雨)──如果編輯認為不需要這麼囉嗦,就會幫我刪掉。

這讓我想到一個問題。

當書中提到這些卡通人物的名字時,到底該沿用傳統的譯名,還是根據原文譯成正確的名字?

以前的卡通翻譯,在名字上徹底中文化,這些名字讀起來也很順口,小孩子看卡通時,也很容易接受這個名字,我個人覺得這是很好的處理方式。鹹蛋超人、小夫、小叮噹......,聽說現在正名為超人力霸王(感謝LICA提供這個名字),老實說,還真是不順口。

然而,現在自己當了譯者,就會從另一個角度去思考這個問題。因為聽說繁體中文的書籍除在台灣以外,也有在香港、美國等地流通,那裡的讀者是否知道丁小雨是誰呢?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()