(最上面的"惡人"已經被拿到床頭好幾次了,但至今仍然還沒看)
我的新年過完了!
綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣(1,791)
皇冠出版社即將推出石田衣良的新作品《渴愛的城市》。
本書原名《沒有愛的房間》,但中文書名更能夠體現書中人物的內心,編輯真的很用心。
這本書原本兩年前就排入了翻譯日程,卻因為後來要先趕其他的書,不得不一挪再挪,最後差點忘記這本書,幸虧編輯及時提醒,不然就太對不起這位帥哥作家啦~。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣(987)
最近在譯一本關於車賽的小說(內行人應該可以猜出是哪一本了,但我不能說。不是因為賣關子,而是不想違約),因為車手跑去法國參加比賽了,所以,遇到一堆外國人、外國車隊,因為身在法國,地名當然也都是外國的。
幸虧我有一個法文譯者朋友小Y,在翻譯過程中不時請她「指點迷津」,瞭解那些書中只寫了外來語的片假名,在網路上卻查不到現成答案的車隊名或地名。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣(1,831)
(小獅借花獻佛,而且還是挑剩下的聖誕禮物)
前幾天,一位記者寫給我的email中提到一件事,說很多日文系的學生傾向未來從事翻譯工作,如果這句話屬實,不免令我有點憂心。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(54) 人氣(4,198)
星期五下午去看了在梅花戲院上演的《不沉的太陽》。可能因為今天是第一天上映的關係,買兩張票,還送了一個印有《不沉的太陽》的購物袋。
看電影之前,就提醒羊媽媽帶好面紙,我自己也帶了兩包。
不知道是否因為非假日的關係,觀眾幾乎都是中高齡,尤其有好幾位都是高齡者,羊媽媽說,可能這些都是山崎豐子的書迷,看了書之後來看電影,突然就讓我覺得和他們很「熟」,覺得他們很有慧眼,哈哈。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(2,446)
那天在看一本翻譯書中提到,翻譯家傅雷先生在譯《伏爾泰傳》時,前後改了六次,仍然嫌不夠古雅,難以傳達出十八世紀的風格。而且,他對自己的譯稿永遠不滿意,過了幾個月後,原本認為很得意的段落就變得平淡,甚至認為很糟糕。
書中還提到一句話,改稿要有修養,如果不知好歹,就不能輕易改。
雖然我們這些小譯者無法和大翻譯家相提並論,但對自己的譯稿永遠不滿意這一點,倒是和大師有同感。有時候,稿子看了幾次,仍然會忍不住拿筆來改。那天,有一位譯者朋友在臉書上說,因為離截稿期還有充裕的時間,拿稿子出來,結果又改啊改,有幾個地方根本又改回原來的樣子,覺得很沒有生產性。我就留言說,如果告訴自己,這是在「推敲」,或許就覺得「很值得」。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣(2,429)
那天編輯在MSN上開玩笑耍狠,叫人出來面對(不是找我),我趕緊自投羅網,告訴她十二月底截稿的那本書,我會在聖誕節前譯完。編輯才「面」露喜色,我立刻問她,如果不急的話,我會在一月中再交稿(因為想隔一段日子再校),編輯爽快地答應了。
這本書說來話長。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣(1,975)
前幾天和朋友聊天時,朋友問我,如果大獅或小獅日後想做譯者,我會不會同意。
我笑著回答,她們只要能夠自食其力,不再向我伸手,做哪一行都沒問題,哪需要我同意。
其實,我知道朋友想問的意思,就是當譯者好不好,但其實這樣問我,我的回答不可能客觀。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣(1,415)
翻譯時,習慣看著電視,不一定盯著看,但還是會選好看的節目陪我工作。
星期天晚上,剛好轉到衛視電影台,看到梁朝偉和楊千嬅、鄭中基演的《行運超人》,應該是很久以前拍的商業片,內容嘛,反正就是搞笑,沒啥重點,也沒營養。
每個演員都很希望可以拍高水準的片子,問題是演藝生涯中,並不可能每一部片子都是高水準。如果可以不為五斗米折腰,固然可以只接自己滿意的劇本,對爛劇本不屑一顧。但如果是以此維生,有時候不得不向現實低頭。況且,往好的地方想,不管扮演什麼角色,都可以過過戲癮,磨練演技,遇到好劇本時,才能發揮出靠多年演出累積的經驗和功力,把自己的角色演到最好。搞不好梁朝偉不靠接這些商業片隨時曝光,或是在累積一定積蓄後,乾脆放棄當演員,從商當大老闆去了,觀眾就無緣欣賞他在《色戒》中的精湛演出了。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣(1,839)
沒有接觸過翻譯的人,會覺得只要外文能力強,做翻譯似乎輕鬆又自在。
做了幾年翻譯的人,會覺得翻譯界沒那麼好混,甚至當有朋友想嚐試時,會真心勸對方三思而後行。
回想當初我剛接觸翻譯時,也是因為認為自己日文能力強(後來發現是誤會!哈~),對日本生活和文化比較瞭解,根本沒想過自己的中文能力行不行。結果誤打誤撞,持續有稿子進來,從雜誌稿到實用書,到之後有出版社願意把文學作品、年度重點書放心地交給我。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣(2,553)