DSC_2038.jpg

那天編輯在MSN上開玩笑耍狠,叫人出來面對(不是找我),我趕緊自投羅網,告訴她十二月底截稿的那本書,我會在聖誕節前譯完。編輯才「面」露喜色,我立刻問她,如果不急的話,我會在一月中再交稿(因為想隔一段日子再校),編輯爽快地答應了。
這本書說來話長。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

DSC_2015.jpg

前幾天和朋友聊天時,朋友問我,如果大獅或小獅日後想做譯者,我會不會同意。
我笑著回答,她們只要能夠自食其力,不再向我伸手,做哪一行都沒問題,哪需要我同意。
其實,我知道朋友想問的意思,就是當譯者好不好,但其實這樣問我,我的回答不可能客觀。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

宜蘭桃源谷 012.jpg
  
翻譯時,習慣看著電視,不一定盯著看,但還是會選好看的節目陪我工作。
星期天晚上,剛好轉到衛視電影台,看到梁朝偉和楊千嬅、鄭中基演的《行運超人》,應該是很久以前拍的商業片,內容嘛,反正就是搞笑,沒啥重點,也沒營養。
每個演員都很希望可以拍高水準的片子,問題是演藝生涯中,並不可能每一部片子都是高水準。如果可以不為五斗米折腰,固然可以只接自己滿意的劇本,對爛劇本不屑一顧。但如果是以此維生,有時候不得不向現實低頭。況且,往好的地方想,不管扮演什麼角色,都可以過過戲癮,磨練演技,遇到好劇本時,才能發揮出靠多年演出累積的經驗和功力,把自己的角色演到最好。搞不好梁朝偉不靠接這些商業片隨時曝光,或是在累積一定積蓄後,乾脆放棄當演員,從商當大老闆去了,觀眾就無緣欣賞他在《色戒》中的精湛演出了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()

宜蘭桃源谷 007.jpg

沒有接觸過翻譯的人,會覺得只要外文能力強,做翻譯似乎輕鬆又自在。
做了幾年翻譯的人,會覺得翻譯界沒那麼好混,甚至當有朋友想嚐試時,會真心勸對方三思而後行。
回想當初我剛接觸翻譯時,也是因為認為自己日文能力強(後來發現是誤會!哈~),對日本生活和文化比較瞭解,根本沒想過自己的中文能力行不行。結果誤打誤撞,持續有稿子進來,從雜誌稿到實用書,到之後有出版社願意把文學作品、年度重點書放心地交給我。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

花博 357.jpg
 
之前很納悶,為什麼校稿的時候很容易睡著,但聽了好幾個譯者朋友說,他們也有這種症頭之後,我就釋懷了。不是因為我的資質差,而是校稿本來就很催眠。
不過,最近我發現一個高效率校稿法──在捷運上校稿。
同樣是一小時,在捷運上校稿的效率比坐在家中沙發上(正確地說,是躺在沙發上)的高一倍。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

微光.bmp

我承認,寫這篇新書介紹文有點心機。
  那天編輯來和我討論一段文字中某個符號的意思,我才想起當初在譯白石一文的這本《草上的微光》(原書名為《坐在草上》,我覺得目前取的名字有意境多了,編輯果然厲害!)時,遇到書中引用的某「文學家」所寫的這段文字時,就擔心讀者看了會不會罵我,以為我在亂譯什麼東西。雖然每句話能夠理解,但整段文字就……如果作者(不是白石一文,是寫出書中這段文字的文學家)在我面前,我一定會用力搖他,問他「你到底想說什麼!!?」好啦,我沒有慧根,我沒有文學素養,嗚嗚。
  這段書中引用的文字如下:

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

花博 336.jpg

那天在看新聞報導中報導花博相關消息時,特別糾正大家唸日本建築家伊東豊雄的名字時,不要唸錯了,不要把「豊(同「禮」的發音)」唸成「豐」。
  查了日本網站,伊東豊雄的名字唸成「いとう とよお」,「豊」這個字在日本有多種唸法,可以唸為ほう、ゆたか和とよ。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

犧牲.jpg
現在是三點三十四分(半夜喔)。
夜深人靜,可以聽到隔壁鄰居在廚房煮食物的聲音,還打破了一個碗。
昨天下午才在和朋友聊到失眠的事,但我沒有心事,想來想去,終於找到了答案,因為昨天喝了那杯○&$○$的奶茶(有一堆長得要命,我根本沒打算記的名字),喝的時候很香,很有味道,可見茶的濃度很高,結果,咖啡因就在我腦子裡亂竄,身體累得要命,卻翻來覆去睡不著,乾脆起床。精神狀態不理想,我不想在神智不太清楚的情況下工作,乾脆來寫一篇部落格文章(順便讓消費○獅的文章往下挪一挪)。
難怪昨天下午,在和朋友聊天時,我就覺得心跳加速。原本以為只是和朋友聊天太開心,情緒高漲。現在想起來,應該是咖啡因導致了輕微的心悸。想到這幾個白天還在和我大吃大喝的朋友,現在正在呼呼大睡,突然對這種「眾人(至少她們幾個)皆睡我獨醒」的狀態有一種優越感(我的思考果然很正面,就連令人懊惱的失眠,也可以找出這麼有哲學的優越感)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

DSC_1301.JPG

 
星期六晚上九點半左右,我正躺在床上看稿,A獅跑進房間來跟我說,她肚子痛,有點像腸胃炎的感覺,因為她吃的其他食物都和我們一樣,所以會不會是下午給她吃的蘋果有問題(我變成了壞心皇后)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()

DSC_1413.JPG

請教大家對以下兩個句子的意見──
A從小在都市長大的妮可基嫚,總是數落和她同班,功課又不如她的阿湯哥。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(78) 人氣()

DSC_1613.JPG  
  那天有一個譯者朋友問我,如果看到朋友翻譯的書有改進的地方,是不是會主動告訴對方。我想了一下,回答說,除非我跟對方交情夠好,除非我知道對方真的不介意別人對他(或她)的譯文有不同的意見,有雅量相互討論,除非我知道對方知道我表達意見和他(或她)討論是為他(或她)好,否則,我不會表達意見,而且,還必須注意表達的技巧,避免因此讓對方心裡感到不舒服。
  其實也不是我小氣不願和別人分享我的意見,因為有些譯法未必是錯,只是如果可以用另一種方式表達,或許閱讀更順暢。但這只是我的想法,也許對方認為他的表達方式更棒,更符合他的翻譯策略,冒昧說了,或許會被認為是倚老賣老,在別人眼中變成「囉嗦的老譯者」,這不是很惹人討厭嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

開了一個新檔案,猶豫著該開始譯新的書,還是該寫一篇部落格文。
  部落格荒廢已久,雖然用了幾篇新書搶先讀和刊登在其他刊物上的文章充場面,但總覺得有點心虛。
DSC_1598.JPG   

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。