上一次譯小川洋子是什麼時候?我忘記了,恐怕有三、四年了吧。
說起來,這本《貓、大象》和我也算有一點緣份。因為很久之前,就曾經有出版社希望我幫忙審這本書(也許是因為我譯過好幾本小川洋子的關係?),但因為那時候正在忙著趕稿,因為這本書又是「非獨家審閱」的書,怕耽誤到出版社的時間,所以只能婉拒。否則,真的很想假公濟私,又有書看,又可以拿審書費(雖然審書費的行情並不高啦)。
光陰似箭(哈~),又不知道過了幾個月,就接到了這本《抱著貓,與大象一起游泳》。老實說,在動手翻譯之前,我有點緊張。因為畢竟已經相隔這麼多年,不知道自己還能不能把握住小川洋子作品中的特殊雰圍,很怕隨著歲月的流逝,我的年華老去,感覺麻木,靈魂空洞,曾有的共鳴不再,曾有的心動也消失不見,只淪為看字譯字的翻譯匠。
幸好,翻譯的時候,自認為的那種感覺又上了身,也一如往常地費力咀嚼小川特有的文字特色。她的文字特色,就是看起來簡單,譯起來難。簡單的文字後,充滿了濃濃的情緒。有些關鍵字,是和前後文的呼應,所以,譯的時候要非常的小心、非常的投入,以前常覺得是自己程度不夠(雖然這也是事實),譯她的作品特別吃力,但相隔這麼多年後,和其他作家的作品相比,還是覺得譯她的作品要特別費腦力,想了一下,也許這就是文學的味道?
我一直不太瞭解,為什麼小川洋子的作品總是給人一種不真實,或者說,感覺不是發生在自己生活周遭,而是歐洲的一個小鎮,或是某個世外桃源(?)所發生的故事。從這本《貓、大象》中,我似乎找到了一點蛛絲馬跡。也許和她在為作品中角色取名有關,她不會取那種很日本式的名字,有時候甚至沒有名字。就像在這部作品中,只是「外祖母」、「大師」、「事務局長」……,似乎和讀者身處的世界有了區隔,然後,始終用一個旁觀者的冷靜,沿著作者舖好的路線,一邊走,一邊觀察著另一個世界所發生的事。因此,雖然感受到故事中的溫度,卻好像有一種在台下看戲的感覺,無法盡情地擁抱故事中的人物,這就形成了她作品中一種獨特魅力吧(得不到永遠都是最好的?哈哈)。
那天看到麥田出版社在臉書上貼了一段從書中摘錄的話──
棋手不需要為一些不必要的事煩惱,不必想著建立自己的風格,表達自己的人生觀,炫耀自己的能力,或是讓自己看起來更威風,這些都是白費工夫,無法發揮任何作用。因為西洋棋的宇宙比凡人大太多了,如果在意小我,就無法成為真正的棋士。要擺脫自我,超越想要贏的想法,在西洋棋的宇宙自由自在地遨遊……。如果可以做到這一點,不知道有多美好。
有時候想一想,翻譯的世界,又何嘗不是如此呢?

(綿羊大人午安。) 噢,這本的中文版出了,太好啦。它實在很好看。我前一陣子買了妳翻的《一流人才的晨讀習慣》,覺得很激勵人心!
我太佩服"晨讀習慣"的作者了, 我一輩子看的書,都比不過他一年的量~ "貓和大象"本週就要上市了!!
我喜歡這本書
:)
想問綿羊大人~ 我是小川洋子的忠實書迷~擁有她的每一本中譯書~ 她的書讓我成長很多~(這也要感謝綿羊大人的翻譯啦~呵) 不曉得~麥田或其他出版社~有沒有後續出版她的書的計劃呢~? 我了解她的書是屬小眾市場~可能沒辦法讓出版社賺錢~ 但對於我這種死忠書迷~可以再多看一本她的書~ 可是會讓我興奮得好幾天睡不著呢~哈 不過不知道這算不算是商業機密~?綿羊大人方便透露嗎? 另外想請問~為何"米娜的行進"~不是由綿羊大大翻譯的? 雖然那位譯者譯得也不錯~ 但我還是覺得綿羊大大是小川洋子最佳的翻譯人呢~ 期待綿羊大大的回覆~呵
謝謝你的信任和鼓勵, 現在這個部落格的人不多, 我就透露一個秘密, 我還有一本小川的"庫存"在麥田, 只是不知道什麼時候會出版~ 至於米娜,當時因為有其他原因,我推掉了, 後來覺得有點對不起小川洋子, 所以又接了"大象" (大象有再版,所以應該銷售量還不錯)
這本書是今年二月國際書展時入手,但直到這一週才有時間看完。 最後七十頁,從第十五章開始,我幾乎是邊掉眼淚邊看完的, 雖然內容沒太大高低起伏的衝擊, 但某種崇高的溫淡感卻很容易地打入了我的心中。 我只是個小小的讀者,不敢放言闕論, 但我覺得這似乎是小川洋子一貫的風格,所有情感都在文字中自成一種平衡, 淡淡的,不起眼的在各種地方迴盪不已...... 從<博士熱愛的算式>開始,我就喜歡上了她的作品。 所以今天意外從博客來連到了您的部落格,看到您的分享,我真的很高興! 謝謝您用中文這艘船幫我們把小川洋子的作品運來我們這些讀者的眼前, 真的太棒了!謝謝您!
謝謝你的鼓勵!! 你的留言太棒了,讓我覺得今天又有了滿滿的翻譯動力! 如果你有玩臉書, 也歡迎你到臉書上的"綿羊的譯心譯意"來玩:)
看完這篇非常的感動 我非常愛這本書 謝謝你翻譯了這本書(抱)