- Jan 27 Wed 2010 08:00
-
用什麼標題好呢?
- Jan 04 Mon 2010 08:00
-
同場加映or歹戲拖棚

舊年的最後一天,我一踏進去旁聽課程的教室,老師就對我說,下一節課由妳來上。
人生真是處處充滿驚訝,不對,應該是驚嚇!
去旁聽課程後,老師知道我是現職譯者,在上個學期期末,提出希望我為班上同學介紹一下翻譯工作的相關情況。
- Jun 08 Mon 2009 09:00
-
這些問題,要怎麼問才好?

寫那篇「什麼事都可以請教嗎?」後,看到大家的回應,似乎各位譯者對於「除了別人主動公佈,不然去問別人的稿費不禮貌」這一點有了共識。
其實這不是我們譯者古怪,我特地去問了其他行業的幾位朋友,大家也同意,「本來就不會打聽別人的薪資,這是常識好不好?」
- May 20 Wed 2009 09:00
-
任何人都可以覺得自己被埋沒
前幾天po了一篇文章,「譯界不太好混」,這個「混」,指的是在譯界「打滾」,吃翻譯這行飯,而不是「打混」的意思。
似乎有人誤會了那篇文章想要表達的意思,以為真的是我們這些「譯界既得利益者」想要勸退想要踏入譯界的有志之士。
假設光是看了那篇文章,就打消念頭,覺得「自己可能真的不是那個料」的人,也許本來就沒有太多的「翻譯熱情」可以燃燒(姑且不談實力的問題)。因為如果只是抱著「姑且一試」的心態,遇到少許的挫折,可能就會半途而廢,到時候,影響的不僅是書籍出版的後續作業,也是耽誤了自己。
- May 18 Mon 2009 08:00
-
譯界不太好混

這一陣子,「徵才求才專欄」這篇文章的點閱率居然在不知不覺中突破了一萬人次,新的留言也增加了不少。
其中不乏抱著「反正留一下資料沒損失,如果因此有機會接到翻譯方面的工作當然最好」的朋友,這種「無心插花」,也許真的會因此遇到意外的機會。
- Feb 09 Mon 2009 12:00
-
我是當譯者的料嗎?

也許是經濟不景氣,最近有不少人寫信給我,說看了我的網站,對翻譯工作很有興趣,希望也能夠加入譯者的行列。
沒有接觸過翻譯工作的人,可能會以為──
我大學讀的就是英文(或日文,或其他語言)系,英文是我的專長,中文是我的母語,我當然可以勝任翻譯的工作。
- Sep 29 Mon 2008 12:00
-
譯者的準備工作──實務訓練篇
- Sep 26 Fri 2008 12:00
-
譯者的準備工作──心理建設篇
前幾天,一位日文系四年級的學生寫信給我。 她說很希望有朝一日成為一名好譯者,從她的字裡行間,感受到她對翻譯的熱情,當然,她也知道光有熱情是不夠的,所以寫信問我,想成為一名譯者,目前可以做哪些準備工作。
也許可以從心理和實務兩個層面來談(這句話怎麼有股票分析師的味道)。
姑且不談日文書市場是否會不景氣這些大環境的問題,因為,只要有日文市場,就需要日文譯者。
也許可以從心理和實務兩個層面來談(這句話怎麼有股票分析師的味道)。
姑且不談日文書市場是否會不景氣這些大環境的問題,因為,只要有日文市場,就需要日文譯者。
- Aug 02 Sat 2008 12:00
-
自薦試譯稿
之前大家在討論如何向出版社自薦時,認為除了強調自己的專長以外,還可以附一篇自選的翻譯作品,讓編輯更了解自己的文字特色。
之前有一位朋友寫信問我,如果要寄自己的試譯作品時,大概多少字的內容比較理想?如果節選作品的其中一個部分,是從第一章開始翻譯比較好?還是從第二章、第三章開始比較理想(這位朋友有強調,前提是不會沒頭沒尾,節情告一段落)?
因為我沒有自薦翻譯的經驗,所以,只能憑自己的感覺回答。
首先,編輯給譯者的試譯內容,通常都是四、五頁,以中文字數來說,差不多一千字到兩千個字之間,這應該是編輯的耐心容許範圍,也比較能夠感覺出文字功力。
當然,最好譯到情節告一段落的部分,不然吊編輯的胃口,可能沒有好下場吧(或者說,可以逆向操作,這樣編輯才可以再聯絡?哈哈,開玩笑,不要當真)。
之前有一位朋友寫信問我,如果要寄自己的試譯作品時,大概多少字的內容比較理想?如果節選作品的其中一個部分,是從第一章開始翻譯比較好?還是從第二章、第三章開始比較理想(這位朋友有強調,前提是不會沒頭沒尾,節情告一段落)?
因為我沒有自薦翻譯的經驗,所以,只能憑自己的感覺回答。
首先,編輯給譯者的試譯內容,通常都是四、五頁,以中文字數來說,差不多一千字到兩千個字之間,這應該是編輯的耐心容許範圍,也比較能夠感覺出文字功力。
當然,最好譯到情節告一段落的部分,不然吊編輯的胃口,可能沒有好下場吧(或者說,可以逆向操作,這樣編輯才可以再聯絡?哈哈,開玩笑,不要當真)。
- Jun 02 Mon 2008 12:00
-
日文翻譯工作SOP
日文翻譯工作SOP
之前和一位大學日文教授「約會」時,她帶給我一份資料。我覺得很受用,決定拿出來和大家分享。
這份資料是《日本ジャーナル》的NJ編輯部整理的內容,但因為教授只印給我其中幾頁,我不知道是哪一期的內容,所以,希望該雜誌的編輯部不會認為我注明出處不詳。
以下為轉載內容。
日文翻譯工作者的必備條件
之前和一位大學日文教授「約會」時,她帶給我一份資料。我覺得很受用,決定拿出來和大家分享。
這份資料是《日本ジャーナル》的NJ編輯部整理的內容,但因為教授只印給我其中幾頁,我不知道是哪一期的內容,所以,希望該雜誌的編輯部不會認為我注明出處不詳。
以下為轉載內容。
日文翻譯工作者的必備條件
- Dec 13 Thu 2007 12:00
-
萬事開頭難
有一個朋友看我整天窩在家裡,似乎也不愁吃穿,便要求我幫她介紹出版社,說她以前在學校時,英文讀得不錯,對寫文章也很有興趣,想要嚐試當譯者。
我只能委婉的告訴她,我工作上來往的都是日文編輯,不認識英文編輯(這也是實話)。如果她有心往翻譯這條路上走,或許可以先拿一本原文書,從裡面挑選一個章節,自行翻譯後,了解自己是否適合翻譯工作。
後來,這件事不了了之了。
同樣是筆譯工作,其實分工很細。有專利翻譯、文書翻譯、文件翻譯、雜誌翻譯、漫畫翻譯、實用書翻譯和小說翻譯等,還有和影響有關的電影翻譯、電視翻譯。
在準備踏入這一行之前,不妨先考慮一下,自己想做的是哪一種類型的翻譯。
我只能委婉的告訴她,我工作上來往的都是日文編輯,不認識英文編輯(這也是實話)。如果她有心往翻譯這條路上走,或許可以先拿一本原文書,從裡面挑選一個章節,自行翻譯後,了解自己是否適合翻譯工作。
後來,這件事不了了之了。
同樣是筆譯工作,其實分工很細。有專利翻譯、文書翻譯、文件翻譯、雜誌翻譯、漫畫翻譯、實用書翻譯和小說翻譯等,還有和影響有關的電影翻譯、電視翻譯。
在準備踏入這一行之前,不妨先考慮一下,自己想做的是哪一種類型的翻譯。




