PIXNET Logo登入

綿羊的譯心譯意

跳到主文

一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地


部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 4月 11 週一 201108:00
  • 譯者真的很重要

DSC_24451.jpg
       
很久以前寫過一篇文章,當時認為大部分讀者在購買翻譯書時,似乎並不在意譯者是誰。以我自己來說,在做翻譯工作以前,在看翻譯書時,即使看到卡卡的,或是覺得不順的地方,也會很寬容(?)地認為,翻譯書嘛,難免會這樣,對翻譯書並沒有太高的要求,完全沒有意識到所謂良譯、劣譯的問題。
這幾年,翻譯書籍越來越多,讀者有了更多選擇,閱讀水準當然就越來越高,在比較之後,就知道同樣是翻譯書,A書讀起來一氣呵成,B書卻好像開車時沿途都會遇到狀況,不時需要停下來,消化一下腦袋裡的問號,瞭解作者到底想要表達的意思。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(33) 人氣(3,148)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 3月 29 週二 201112:21
  • [連載] 哪啊哪啊神去村──第二回

DSC_2344.jpg
轉載自新經典文化
 
小貨車沿著彎曲的山徑繼續向山裡行駛了一個小時左右。隨著海拔升高,我的耳朵也嗡嗡作響。他開車很粗暴,每次轉彎,我的身體就被甩得東倒西歪,害得我有點暈車。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣(3,936)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 3月 28 週一 201108:00
  • 저는왕온결이니다

DSC_2382.jpg
 
月底要出版一本新的譯作,《哪啊哪啊神去村》,是多才多藝的三浦紫苑推出的作品,還獲得宮崎駿的大力推崇。大師不僅掛保證,還連續看了三遍,真的太捧場了。
這是我第一次接觸三浦紫苑的作品。為了翻譯這本書,我還看了市面上已經出版的幾本三浦作品,但我還是最喜歡這本《哪啊哪啊神去村》。書中的主角是一個高中剛畢業的學生,描寫的筆調輕鬆幽默,故事中的生活純淨清新,看完之後,有一種吸了滿滿負離子的舒暢感,想要跟著「哪啊哪啊」就對了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(1,254)

  • 個人分類:譯人點滴
▲top
  • 3月 25 週五 201117:15
  • 哪啊哪啊神去村 搶先看──連載第一回

DSC_2397.jpg
三浦紫苑◎著 3/30上市    轉載自新經典文化
  
神去村的村民大部分都很溫和,位在最深山的神去地區的人就更不用說了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(3,336)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 3月 21 週一 201108:00
  • 拖稿不是譯者的專利

DSC_2295.jpg

那天在臉書上祝K編輯生日快樂時,這位健忘(?)的大好人K編輯說,謝謝我總是按時交稿。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(2,187)

  • 個人分類:譯人點滴
▲top
  • 3月 14 週一 201108:00
  • 大師出手,高下立見

DSC_2240.jpg

最近在看董橋的《鍛句鍊字是禮貌》,有一篇「林肯風骨何在」。
文中提到,香港某官員引用了林肯總統的這段話。
I am not bound to win, but I am bound to be true. I
am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must
stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part
with him when he goes wrong.
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣(3,445)

  • 個人分類:譯語道破
▲top
  • 3月 07 週一 201108:00
  • 生活中的翻譯&黨主席叫妳去倒垃圾

DSC_2149.jpg

那天在看《白色榮光》,大獅隨口問了一句:
「《白色榮光》和《白色巨塔》一樣嗎?」
我答:「唉,妳怎麼跟外婆一樣?」
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(2,073)

  • 個人分類:綿羊愛獅子
▲top
  • 3月 01 週二 201108:00
  • 誰知道呢?

DSC_2135.jpg

前幾天有一位朋友在留言中問,怎麼知道自己翻譯得正不正確?後來仔細想一想,發現這個問題還真深奧。
是啊,我憑什麼覺得自己翻譯的內容是正確的呢?要用什麼方法來檢驗?
想起不久之前,小獅問我,我怎麼確定她是我的小孩。我起先笑著回答,小孩子的爸爸可能不敢確定自己是不是爸爸,但媽媽一定知道是不是自己的孩子。結果小獅又問:「那萬一出生的時候護士抱錯了呢?(之前好像有播過類似的新聞)而且,萬一我已經被外星人調包了呢?(這個之前電影有演過)」被她這麼一問,我還真不敢確定哩,哈哈。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣(2,104)

  • 個人分類:譯人點滴
▲top
  • 2月 25 週五 201108:00
  • 命運之人--人生最終的答案叫做命運

命運.bmp

人生最終的答案,叫作「命運」! 【作家.「總幹事」】黃國華文(轉載自博客來)
  從一九五七年三十四歲的社會記者山崎豐子書寫了第一本著作《暖簾》開始,一直到二○○九年年屆八十五歲的山崎豐子的最新作品《命運之人》,終於寫出了有關記者的故事了。
  從《暖簾》的大阪商人,到《女系家族》的棉布商人、《白色巨塔》的醫界、《華麗一族》的銀行家、《不毛地帶》的大貿易商社商人、《不沉的太陽》的航空公司職員到本書的政治記者,毫無疑問地,山崎豐子用幾十年的歲月刻劃出這些足以傳頌千年的作品,就像是一齣齣日本甚至於是亞洲的歷史時代劇。尤其是她在八十五歲高齡時所發表的本書《命運之人》,讀者可以一躍站在她的人生高度上去體會「什麼是圓融且看透人生的智慧」。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(2,991)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 2月 21 週一 201108:00
  • 失望

DSC_2226.jpg

最近都在看一些不需要花太多腦筋看的書(目的是為了看完之後,就可以清去二手書店了),昨天晚上,利用兩個小時看了一本日本知名作家寫的隨筆集。
看了之後,覺得頗失望。並不是對作家,而是對翻譯。這位作家的文筆很幽默、輕鬆(因為我接觸過這位作家),但翻譯的時候,採取了逐句翻譯的文式,顯得拖泥帶水,有時候甚至感覺很囉嗦。在日文中,那樣的表達沒有問題,但翻譯成中文時,應該「理」一下,譯出重點,讀者才不會在閱讀的時候還要想一下,作家想要表達的內容到底是什麼?
翻譯隨筆時,重點應該是作家想要傳達的想法、態度,而且,很多日本作家會將在某本雜誌的連載內容集成一本書一起出版,在翻譯的時候,更要顧前顧後,讓文脈統一。而且,寫這種隨筆時,往往會使用一些輕鬆的比喻、成語、諺語之類的,如果只是生硬地翻,會讓味道完全失盡。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣(2,199)

  • 個人分類:譯語道破
▲top
«1234...72»

見怪不怪

烏合之眾

本部落格已申請著作權,請勿濫用

百家爭鳴

見多識廣

指證歷歷

貓言貓語

胡言亂語

  • 未經許可,不得擅自使用部落格內的文字
  • 來FB玩!!
  • Zzzzzzzz.....
  • 一試成主顧
  • 海馬體發育不全
  • 小川洋子--抱著貓,與大象一起游泳--連載
  • 三百六十六行
  • 健康漿生活
  • 再一次的相遇──《抱著貓,與大象一起游泳》
  • 合約和稿費

霧裡看花

toggle 譯人譯事 (11)
  • 羊曉綿擠翻譯圈 (0)
  • 譯事形態 (139)
  • 譯人點滴 (165)
  • 譯語道破 (54)
  • 譯書會友 (80)
  • 編譯之間 (26)
  • 新手譯者加油站 (27)
  • 口譯生活 (8)
  • 雜學知識 (11)
  • 大作家小翻譯 (5)
  • 日語生活 (5)
toggle 樂在生活 (6)
  • 宅女碎碎唸 (122)
  • 綿羊愛獅子 (22)
  • 大獅小獅參一腳 (13)
  • 好書太多,時間太少 (7)
  • 我在島田さん家的生活 (4)
  • 綿羊的翻箱倒篋 (3)
toggle 集思廣益討論版 (2)
  • 週日要補課 (5)
  • 集思廣義 (14)
toggle 人材資料庫 (1)
  • 人材登記 (6)
  • 未分類文章 (1)

濫竽充數

  • (79,863)正確的稱謂語
  • (36,838)令人討厭的松子的一生譯後感
  • (33,543)我的私藏翻譯工具
  • (13,353)親戚關係
  • (3,485)福は内、鬼は外
  • (2,422)另一句台詞
  • (1,852)譯名譯名,該譯什麼名之二
  • (1,832)市川拓司的成名作--14個月 Separation 導讀
  • (1,566)犯人和凶手
  • (1,390)錯字

金玉良言

  • [18/04/27] p267509 於文章「未經許可,不得擅自使用部落格內的文字...」留言:
    g1Tcziy58bCV云族:上界云州大族。在下界有道统云天...
  • [16/10/30] 戒莫拿鐵 於文章「未經許可,不得擅自使用部落格內的文字...」留言:
    綿羊大的部落格真的幫助很大,我在2016依然在這邊找到許多有...
  • [16/05/20] 鴻博娛樂城 hbbet.net 於文章「未經許可,不得擅自使用部落格內的文字...」留言:
    孩看到可能你果比不文地時爾在便相子去,而大 美﹋女~百...
  • [13/05/09] Claire糖 於文章「日文譯者資料庫...」留言:
    姓名:claire 信箱:clairehsuanyi@gm...
  • [13/05/08] 路人 於文章「松子悲哀,但她的家人更悲哀...」發表了一則私密留言
  • [13/05/07] Mireille 於文章「徵才求才專欄...」留言:
    您好: 看到這樣的專頁真的很開心 ! 本身為輔大法文...
  • [13/05/02] bee 於文章「翻譯社沒那麼壞啦...」發表了一則私密留言
  • [13/04/30] 訪客 於文章「正確的稱謂語...」留言:
    請問男女同事,女大男小,在無公務關係時男稱女姊,女如何稱男較...
  • [13/04/11] 空空如也 於文章「海馬體發育不全...」留言:
    您好: 我是看到小川洋子的書看到您的介紹,覺得挺有意思進來的...
  • [13/04/11] 鄭美里 於文章「怎麼順,怎麼譯...」留言:
    無意間瀏覽到你的部落格,看見你的「譯心譯意」,讀了幾篇很覺莞...

大海撈針

囉里八嗦

親朋好友

讀書識字

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: