很久以前寫過一篇文章,當時認為大部分讀者在購買翻譯書時,似乎並不在意譯者是誰。以我自己來說,在做翻譯工作以前,在看翻譯書時,即使看到卡卡的,或是覺得不順的地方,也會很寬容(?)地認為,翻譯書嘛,難免會這樣,對翻譯書並沒有太高的要求,完全沒有意識到所謂良譯、劣譯的問題。
這幾年,翻譯書籍越來越多,讀者有了更多選擇,閱讀水準當然就越來越高,在比較之後,就知道同樣是翻譯書,A書讀起來一氣呵成,B書卻好像開車時沿途都會遇到狀況,不時需要停下來,消化一下腦袋裡的問號,瞭解作者到底想要表達的意思。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(33) 人氣(3,148)

轉載自
新經典文化
小貨車沿著彎曲的山徑繼續向山裡行駛了一個小時左右。隨著海拔升高,我的耳朵也嗡嗡作響。他開車很粗暴,每次轉彎,我的身體就被甩得東倒西歪,害得我有點暈車。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣(3,936)
月底要出版一本新的譯作,《哪啊哪啊神去村》,是多才多藝的三浦紫苑推出的作品,還獲得宮崎駿的大力推崇。大師不僅掛保證,還連續看了三遍,真的太捧場了。
這是我第一次接觸三浦紫苑的作品。為了翻譯這本書,我還看了市面上已經出版的幾本三浦作品,但我還是最喜歡這本《哪啊哪啊神去村》。書中的主角是一個高中剛畢業的學生,描寫的筆調輕鬆幽默,故事中的生活純淨清新,看完之後,有一種吸了滿滿負離子的舒暢感,想要跟著「哪啊哪啊」就對了。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(1,254)

三浦紫苑◎著 3/30上市 轉載自新經典文化
神去村的村民大部分都很溫和,位在最深山的神去地區的人就更不用說了。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(3,336)
那天在臉書上祝K編輯生日快樂時,這位健忘(?)的大好人K編輯說,謝謝我總是按時交稿。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(2,187)
最近在看董橋的《鍛句鍊字是禮貌》,有一篇「林肯風骨何在」。
文中提到,香港某官員引用了林肯總統的這段話。
I am not bound to win, but I am bound to be true. I
am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must
stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part
with him when he goes wrong.
綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣(3,445)
那天在看《白色榮光》,大獅隨口問了一句:
「《白色榮光》和《白色巨塔》一樣嗎?」
我答:「唉,妳怎麼跟外婆一樣?」
綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(2,073)
前幾天有一位朋友在留言中問,怎麼知道自己翻譯得正不正確?後來仔細想一想,發現這個問題還真深奧。
是啊,我憑什麼覺得自己翻譯的內容是正確的呢?要用什麼方法來檢驗?
想起不久之前,小獅問我,我怎麼確定她是我的小孩。我起先笑著回答,小孩子的爸爸可能不敢確定自己是不是爸爸,但媽媽一定知道是不是自己的孩子。結果小獅又問:「那萬一出生的時候護士抱錯了呢?(之前好像有播過類似的新聞)而且,萬一我已經被外星人調包了呢?(這個之前電影有演過)」被她這麼一問,我還真不敢確定哩,哈哈。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣(2,104)
人生最終的答案,叫作「命運」! 【作家.「總幹事」】黃國華文(轉載自博客來)
從一九五七年三十四歲的社會記者山崎豐子書寫了第一本著作《暖簾》開始,一直到二○○九年年屆八十五歲的山崎豐子的最新作品《命運之人》,終於寫出了有關記者的故事了。
從《暖簾》的大阪商人,到《女系家族》的棉布商人、《白色巨塔》的醫界、《華麗一族》的銀行家、《不毛地帶》的大貿易商社商人、《不沉的太陽》的航空公司職員到本書的政治記者,毫無疑問地,山崎豐子用幾十年的歲月刻劃出這些足以傳頌千年的作品,就像是一齣齣日本甚至於是亞洲的歷史時代劇。尤其是她在八十五歲高齡時所發表的本書《命運之人》,讀者可以一躍站在她的人生高度上去體會「什麼是圓融且看透人生的智慧」。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(2,991)
最近都在看一些不需要花太多腦筋看的書(目的是為了看完之後,就可以清去二手書店了),昨天晚上,利用兩個小時看了一本日本知名作家寫的隨筆集。
看了之後,覺得頗失望。並不是對作家,而是對翻譯。這位作家的文筆很幽默、輕鬆(因為我接觸過這位作家),但翻譯的時候,採取了逐句翻譯的文式,顯得拖泥帶水,有時候甚至感覺很囉嗦。在日文中,那樣的表達沒有問題,但翻譯成中文時,應該「理」一下,譯出重點,讀者才不會在閱讀的時候還要想一下,作家想要表達的內容到底是什麼?
翻譯隨筆時,重點應該是作家想要傳達的想法、態度,而且,很多日本作家會將在某本雜誌的連載內容集成一本書一起出版,在翻譯的時候,更要顧前顧後,讓文脈統一。而且,寫這種隨筆時,往往會使用一些輕鬆的比喻、成語、諺語之類的,如果只是生硬地翻,會讓味道完全失盡。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣(2,199)