- Mar 21 Mon 2011 08:00
-
拖稿不是譯者的專利
- Mar 14 Mon 2011 08:00
-
大師出手,高下立見

最近在看董橋的《鍛句鍊字是禮貌》,有一篇「林肯風骨何在」。
文中提到,香港某官員引用了林肯總統的這段話。
I am not bound to win, but I am bound to be true. I
am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must
stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part
with him when he goes wrong.
- Mar 07 Mon 2011 08:00
-
生活中的翻譯&黨主席叫妳去倒垃圾
- Mar 01 Tue 2011 08:00
-
誰知道呢?

前幾天有一位朋友在留言中問,怎麼知道自己翻譯得正不正確?後來仔細想一想,發現這個問題還真深奧。
是啊,我憑什麼覺得自己翻譯的內容是正確的呢?要用什麼方法來檢驗?
想起不久之前,小獅問我,我怎麼確定她是我的小孩。我起先笑著回答,小孩子的爸爸可能不敢確定自己是不是爸爸,但媽媽一定知道是不是自己的孩子。結果小獅又問:「那萬一出生的時候護士抱錯了呢?(之前好像有播過類似的新聞)而且,萬一我已經被外星人調包了呢?(這個之前電影有演過)」被她這麼一問,我還真不敢確定哩,哈哈。
- Feb 25 Fri 2011 08:00
-
命運之人--人生最終的答案叫做命運

人生最終的答案,叫作「命運」! 【作家.「總幹事」】黃國華文(轉載自博客來)
從一九五七年三十四歲的社會記者山崎豐子書寫了第一本著作《暖簾》開始,一直到二○○九年年屆八十五歲的山崎豐子的最新作品《命運之人》,終於寫出了有關記者的故事了。
從《暖簾》的大阪商人,到《女系家族》的棉布商人、《白色巨塔》的醫界、《華麗一族》的銀行家、《不毛地帶》的大貿易商社商人、《不沉的太陽》的航空公司職員到本書的政治記者,毫無疑問地,山崎豐子用幾十年的歲月刻劃出這些足以傳頌千年的作品,就像是一齣齣日本甚至於是亞洲的歷史時代劇。尤其是她在八十五歲高齡時所發表的本書《命運之人》,讀者可以一躍站在她的人生高度上去體會「什麼是圓融且看透人生的智慧」。
- Feb 21 Mon 2011 08:00
-
失望

最近都在看一些不需要花太多腦筋看的書(目的是為了看完之後,就可以清去二手書店了),昨天晚上,利用兩個小時看了一本日本知名作家寫的隨筆集。
看了之後,覺得頗失望。並不是對作家,而是對翻譯。這位作家的文筆很幽默、輕鬆(因為我接觸過這位作家),但翻譯的時候,採取了逐句翻譯的文式,顯得拖泥帶水,有時候甚至感覺很囉嗦。在日文中,那樣的表達沒有問題,但翻譯成中文時,應該「理」一下,譯出重點,讀者才不會在閱讀的時候還要想一下,作家想要表達的內容到底是什麼?
翻譯隨筆時,重點應該是作家想要傳達的想法、態度,而且,很多日本作家會將在某本雜誌的連載內容集成一本書一起出版,在翻譯的時候,更要顧前顧後,讓文脈統一。而且,寫這種隨筆時,往往會使用一些輕鬆的比喻、成語、諺語之類的,如果只是生硬地翻,會讓味道完全失盡。
- Feb 11 Fri 2011 18:15
-
石田衣良"渴愛的城市"--分享天空試閱

皇冠出版社即將推出石田衣良的新作品《渴愛的城市》。
本書原名《沒有愛的房間》,但中文書名更能夠體現書中人物的內心,編輯真的很用心。
這本書原本兩年前就排入了翻譯日程,卻因為後來要先趕其他的書,不得不一挪再挪,最後差點忘記這本書,幸虧編輯及時提醒,不然就太對不起這位帥哥作家啦~。
- Jan 24 Mon 2011 08:00
-
身在福中很知福

最近在譯一本關於車賽的小說(內行人應該可以猜出是哪一本了,但我不能說。不是因為賣關子,而是不想違約),因為車手跑去法國參加比賽了,所以,遇到一堆外國人、外國車隊,因為身在法國,地名當然也都是外國的。
幸虧我有一個法文譯者朋友小Y,在翻譯過程中不時請她「指點迷津」,瞭解那些書中只寫了外來語的片假名,在網路上卻查不到現成答案的車隊名或地名。
- Jan 17 Mon 2011 08:00
-
翻譯這碗飯
- Jan 10 Mon 2011 08:00
-
《不沉的太陽》,書好看,電影也好看!

星期五下午去看了在梅花戲院上演的《不沉的太陽》。可能因為今天是第一天上映的關係,買兩張票,還送了一個印有《不沉的太陽》的購物袋。
看電影之前,就提醒羊媽媽帶好面紙,我自己也帶了兩包。
不知道是否因為非假日的關係,觀眾幾乎都是中高齡,尤其有好幾位都是高齡者,羊媽媽說,可能這些都是山崎豐子的書迷,看了書之後來看電影,突然就讓我覺得和他們很「熟」,覺得他們很有慧眼,哈哈。
- Jan 03 Mon 2011 08:00
-
改稿的學問

那天在看一本翻譯書中提到,翻譯家傅雷先生在譯《伏爾泰傳》時,前後改了六次,仍然嫌不夠古雅,難以傳達出十八世紀的風格。而且,他對自己的譯稿永遠不滿意,過了幾個月後,原本認為很得意的段落就變得平淡,甚至認為很糟糕。
書中還提到一句話,改稿要有修養,如果不知好歹,就不能輕易改。
雖然我們這些小譯者無法和大翻譯家相提並論,但對自己的譯稿永遠不滿意這一點,倒是和大師有同感。有時候,稿子看了幾次,仍然會忍不住拿筆來改。那天,有一位譯者朋友在臉書上說,因為離截稿期還有充裕的時間,拿稿子出來,結果又改啊改,有幾個地方根本又改回原來的樣子,覺得很沒有生產性。我就留言說,如果告訴自己,這是在「推敲」,或許就覺得「很值得」。






