前一陣子在看一齣日劇,內容描寫警方追捕連續殺人案的凶手。
我喜歡從日劇的翻譯中偷學知識,有時候一些精彩的譯法很值得借鑑。
那天看到的一個場景是,嫌犯對著警察說:「我不是犯人……」。
在日語中,「犯人」的意思是「罪を犯した人,犯罪人」,中文的「犯人」也是「犯罪的人」的意思,但感覺上,中文的「犯人」的意思和囚犯比較相近。
在我的認知中,通常在新聞報導中,在沒有定罪之前,通常會說「警方正在追捕嫌犯(或是重大嫌疑人等等)」,當嫌犯被逮的時候,似乎會對警方說「我不是凶手」。
之前在翻譯《謹告犯人》時,「犯人」這兩個字也曾經令我有點傷腦筋。當初曾經和編輯討論過這個問題,後來編輯認為《謹告犯人》感覺上比《謹告嫌犯》更響亮,所以,就在書名中沿用了日文中「犯人」這個字眼。但在內文中,當書中的主人翁卷鳥對著電視說:「謹告犯人,……」時,因為已經知道「犯人」是「惡魔俠」,所以,我就改成「謹告『惡魔俠』……」,避免了「犯人」這個字眼(也感覺比較有氣勢),而且,也感覺比較符合中文的說法。
這只是我個人的處理方式。
所以,今天寫這篇文章,是想和大家討論一下,在推理小說中遇到「犯人」這個名詞時,是否需要視實際情況改成「凶手」或是「嫌犯」?還是就直接沿用「犯人」一網打盡呢?
啊,之前好像有朋友(好像是Avery吧)的家人是警察,可不可以請問一下,當發生凶殺案的時候,在還沒有審判定刑之前,到底該稱為「嫌犯」還是「犯人」呢??
文章標籤
全站熱搜

未被定罪者當然該被稱為嫌犯吧? 不過就視聽者的角度言,好像聽起來都一樣? 犯罪之人就是犯人嗎...感覺有點奇怪...但說不上哪裡奇怪...
這是查字典的解釋啦, 所以,實際運用時,還是要體會一下味道對不對(個人意見)
我自己不愛用「犯人」。 (我覺得「人犯」還比較像中文的用法) 我也是會依照情節譯成「嫌犯」「兇手」。 就像經常看到原文的「真犯人」,不會有人這樣翻成中文吧。就是「真兇」囉。
沒錯,我也很少把"犯人"直接翻, 凶手,嫌犯,歹徒...視實際情況用~~
新聞裡"嫌犯"是不是通常應該會說是"容疑者"? 經常看推理劇,"犯人"感覺上似乎是稱呼"確定犯下罪行的人"因為有時候犯人不一定是"殺人"所以可能還是要看狀況,不一定能翻成"兇手",雖然我沒有翻過推理小說 不過這個名詞的翻法,可能還是要看故事的內容來決定吧? 但是綿羊看到的日劇這樣翻確實會怪怪的 我想可能還是說"我不是兇手",或者是"不是我幹的"可能會比較恰當吧?
我翻的推理小說也不多啦, 只是剛好想到這個問題~~
犯人的相對動詞是犯行,也就是說犯人其實是指做了這件事的人。所以嫌(疑)犯就是被懷疑做這件事的人,可是在懸疑故事裡面,通常所有非主角的人都是嫌犯(日文好像是容疑者吧?),所以我們用犯人來代指一個我們確定他犯下了案件(因為案件確實發生),卻不知道是誰的人。這也是為什麼人被抓都會說"我不是犯人(或凶手,只是凶手的相對動詞是行凶,所以不是凶殺案的話用凶手反而會怪怪的)..."而不是"我不是嫌犯...."。 至於囚犯在中文比較文雅的說法是受刑人啦。
犯人=做某種犯罪行為的人, 不過,中文中應該沒有人說"我不是犯人"啊,如果不是謀殺案,而是竊案的"犯人",或許被逮的時候會說"東西不是我偷的"~~
話說剛剛才看到日本新聞提到秋葉原亂砍人的「容疑者」落網了。 還沒定罪的人應該稱為嫌犯或被告(在法庭上)吧。
嗯,我也覺得這樣比較妥當~
嗯嗯...我也覺得是嫌犯 話說這隻蜻蜓是綿羊拍的嗎 拍得真好 要去哪裡才能看到蜻蜓呢
那是週末去大板根拍的,山上有很多昆蟲, 還拍到了螢火蟲,蝗蟲和長腳蜘蛛, 都在我的相簿裡(炫耀時間結束)
用"我不是犯人"google了一下,發現還蠻多筆的,多是為自己辯護自己沒有過錯,不應該受到罪犯般的對待。 不過根據你怎麼問我怎麼答定律,會直接問別人是不是犯人的人是少數,一般都會問那是不是他做的,所以回答就會是"xxx不是我做的"比較多。 但是仔細想想...,中文裡有很多詞可以代稱犯人,而且更能明白表示所犯下的罪行的詞,所以真的不太有人會用犯人吧...。犯人該不會變成死語吧。
嗯,翻譯的學問真大哩~~
警方在寫調書(口供)時是寫[被疑者]如何如何.其實不會寫到[犯人]. 警方用法跟媒體也不同喔.
學問真是多耶~~
歡迎到台北動物園看蜻蜓!台灣有150多種蜻蜓,不過是連離島,高山,迷途種類都算進去才有這麼多,但台北動物園就可找到75種以上且在持續增加中.
哇噢~~ 可以近距離拍到嗎?還是隔在玻璃裡面的??
被抓到時不是都說... 「不是我!不是我!人不是我殺的!」 咦?講得好像我被抓過似的...
哈哈~
首先跟各位前輩問個好,小弟是新來的, 針對這個主題,讓我聯想到好久以前看日劇版的砂之器時學到的一個字。 ほし【星】 ⑩犯罪容疑者・犯人をいう警察の隠語。 from 広辞苑
歡迎歡迎, 更歡迎你提供新知識和大家分享~~
剛看完秋葉原的那則新聞,上線就看到這個討論串, 會不會太貼合時事了一點... 那用『現行犯』如何呢? 雖然還沒有定罪,但是他在犯罪現場立即被逮捕且犯罪事實確鑿.... 這個傢伙還寫了犯罪預告文,真是變態至極。(抖)
嗯,所以大家都同意日語中的"犯人"不等於中文的"犯人"吧(雖然字典查的意思好像一樣),但總覺得語感不一樣~~~
蝗蟲!長腳蜘蛛! 我看我還是去動物園好了 多謝 frogwitch 介紹 話說我家外面偶爾也看得到蜻蜓 有時大雨將至 便有蜻蜓在窗外亂飛 忍不住哼起小虎隊的紅蜻蜓 心裡納悶它們怎麼會上到12樓來
山上動物多,幸虧沒遇到蛇~~
理解了原文的意思後, 如何才能用目的語言,把作者的意思表達得清晰,往往是翻譯的關鍵呢。 題外話,香港這邊,「嫌犯」會用「疑犯」,「凶手」會用「兇手」。
我一直以為凶手和兇手一樣, 剛去查了台灣教育部網站,竟然只有"凶手",沒有"兇手"~~ 嫌犯+疑犯=嫌疑犯,哈哈,剛好完整~
兇和凶字也是兩邊的用法有不同呢。不過這工作,多是由編輯處理吧。
啊,又去查了"兇"字,說是也同"凶"字~
我想,如果作者在小說上寫"犯人"的話, 中文翻譯用"犯人"就好了, 而且作者會使用"犯人"這個字的話, 那大概代表說話者心裡已經替嫌疑犯定了罪, 犯了罪的人就算不經過法庭,應該也算是犯人.
翻譯的很多問題,都是見仁見智,沒有標準答案, 最重要的是能夠傳達作者的意思~ 不過,以文中舉的例子來說, 嫌犯對警察說,我不是犯人... 總覺得似乎中文不會這麼說, 當然,也可能是我孤陋寡聞...
至於要使用"犯人"或"凶手"、"嫌犯", 我覺得看那篇文章的文體來決定, 如果是比較文言的就可以用"犯人","犯人"在台灣好像只有古裝劇比較常用到, 比較現代的就看要用"凶手"還是"嫌犯"。 不過我想犯人跟囚犯應該不一樣, 因為中文詞句的意義會完全用字表現出來. "犯人"如果依字面來看就是"犯罪的人". "囚犯"就是被囚禁的犯人, 中文會用短短的詞句來表示一種複雜的觀念, 但是如果字面並沒有那個字,解釋時卻幫他加上那個意義, 那麼那個詞就會走味. 說到這個,讓我想起之前讓我很生氣的事,(因為被老師扣分,又被羞辱) 像"罄竹難書",明明字面上的意義就是:多到寫不完。 但是國文老師教課文時,都會自己加上附註說:這是在形容壞的事情寫不完。 不過如果單看字面"罄竹難書"的話,哪看得到是在說"壞事"寫不盡, 只因為課文是說壞事寫不盡,就覺得"罄竹難書"只能寫壞事的話,實在是很好笑。 "罄竹難書"寫的是善還是惡,都是憑他的前後文內容來決定的, 但老師卻只以某一篇文章,就把從文章中提出來的"罄竹難書"四個字裡附上不好的意義。 真想把她罵回去,只可惜找到代表正面意義的文章時,早已畢業好幾年。 舊唐書˙卷五十三˙李密傳:罄南山之竹,書罪未窮;決東海之波,流惡難盡。 唐朝皮日休文集卷第九「移元徵君書」,文中有「果行其道,罄南山之竹、不足以書足下之功。窮百谷之波、不足以注足下之善。」