我雖然腦袋長得不算特別小,但腦容量應該很小,而且,海馬體絕對已經故障多年了,或者是發育時就沒發育健全,所以,小時候讀書,我最怕需要背的東西,什麼歷史、地理,還有英文單字,統統都是我的弱項。
幾個月曾經去過韓文發音課,當初學的時候,看到電視上出現韓文字母,還會有模有樣地讀給大、小獅聽。前幾天剛好轉台到韓劇的片頭演員表,大獅看到我悶不吭氣,就問我:「媽媽,妳是不是全都忘光光了?」哈哈,猜對了。不過,我很沒風度地訓她:「不用妳管!」
平時沒事喜歡去看電影,而且基本上都看美國片。走出電影院,幾乎就把劇情忘記百分之九十八了,當然,也從來沒記住劇中人物的名字。雖然走出電影院都會忘光光,但在看的當下,還是很投入的。那天和大獅,還有她的同學一起去看電影時,大獅還對她同學說:「我媽連看《玩具總動員》都會哭。」電視上播了無數次《珍珠港》,我每次轉到必看,每看必哭。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣(4,083)
如果沒有猜錯,大部分譯者應該早就報稅了。
當然,一方面是因為譯者都是好公民,另一方面,嘿嘿,當然是因為譯者在領稿費時,國家怕我們這些譯者把所有錢都拿去在網路上訂蛋糕、買粽子、網購馬毛皮夾送女兒當生日禮物,先幫我們保留了十趴,所以,早早報稅,就可以早早退稅,領一筆「年中獎金」犒賞自己。
之前曾經有譯者在討論理財的問題,提到譯者(其實包括自由工作者)必須先準備幾個月的生活費,才能「下海」當譯者。我向來對理財沒啥概念(我家大獅還因此自告奮勇地去讀和錢財打交道的科系),之前反正交稿穩定,相對收入也算穩定。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(2,015)

你不公平!這句話,似乎經常是小孩子用來「忤逆」大人的話。好吧,至少我家是這樣。
小時候,我常對羊媽媽說:「妳不公平,妳都比較喜歡姊姊!」然後,羊媽媽就會唬爛一堆手心手背都是肉的騙人把戲,結果,我的情緒得到安撫,也不再去管公不公平這件事了。
我自己當了媽媽後,想當然地,遭到了現世報,我家女兒也開始對我說,「妳不公平!」
綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣(2,058)
月底要出版一本新的譯作,《哪啊哪啊神去村》,是多才多藝的三浦紫苑推出的作品,還獲得宮崎駿的大力推崇。大師不僅掛保證,還連續看了三遍,真的太捧場了。
這是我第一次接觸三浦紫苑的作品。為了翻譯這本書,我還看了市面上已經出版的幾本三浦作品,但我還是最喜歡這本《哪啊哪啊神去村》。書中的主角是一個高中剛畢業的學生,描寫的筆調輕鬆幽默,故事中的生活純淨清新,看完之後,有一種吸了滿滿負離子的舒暢感,想要跟著「哪啊哪啊」就對了。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(1,254)
那天在臉書上祝K編輯生日快樂時,這位健忘(?)的大好人K編輯說,謝謝我總是按時交稿。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(2,187)
前幾天有一位朋友在留言中問,怎麼知道自己翻譯得正不正確?後來仔細想一想,發現這個問題還真深奧。
是啊,我憑什麼覺得自己翻譯的內容是正確的呢?要用什麼方法來檢驗?
想起不久之前,小獅問我,我怎麼確定她是我的小孩。我起先笑著回答,小孩子的爸爸可能不敢確定自己是不是爸爸,但媽媽一定知道是不是自己的孩子。結果小獅又問:「那萬一出生的時候護士抱錯了呢?(之前好像有播過類似的新聞)而且,萬一我已經被外星人調包了呢?(這個之前電影有演過)」被她這麼一問,我還真不敢確定哩,哈哈。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣(2,102)
(最上面的"惡人"已經被拿到床頭好幾次了,但至今仍然還沒看)
我的新年過完了!
綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣(1,791)
最近在譯一本關於車賽的小說(內行人應該可以猜出是哪一本了,但我不能說。不是因為賣關子,而是不想違約),因為車手跑去法國參加比賽了,所以,遇到一堆外國人、外國車隊,因為身在法國,地名當然也都是外國的。
幸虧我有一個法文譯者朋友小Y,在翻譯過程中不時請她「指點迷津」,瞭解那些書中只寫了外來語的片假名,在網路上卻查不到現成答案的車隊名或地名。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣(1,831)
(小獅借花獻佛,而且還是挑剩下的聖誕禮物)
前幾天,一位記者寫給我的email中提到一件事,說很多日文系的學生傾向未來從事翻譯工作,如果這句話屬實,不免令我有點憂心。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(54) 人氣(4,198)
那天編輯在MSN上開玩笑耍狠,叫人出來面對(不是找我),我趕緊自投羅網,告訴她十二月底截稿的那本書,我會在聖誕節前譯完。編輯才「面」露喜色,我立刻問她,如果不急的話,我會在一月中再交稿(因為想隔一段日子再校),編輯爽快地答應了。
這本書說來話長。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣(1,975)