桐之宮稻荷.jpg
和《鹿男》出自同一文學獎的作品──《桐之宮稻荷
內文轉載自博客來

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

影神.jpg
"向影神祈禱"內文搶先看,轉載自博客來
和父親一起在櫻花雨中散步。這並不是遙不可及的奢求,只要有心,隨時可以做到。
然而,今年的櫻花季,母親仍然沒有如願。
年邁的父親和母親還有幾個春天?
當車門在飯田橋前一站的市之谷車站打開車門時,我幾乎是下意識地走向月台,然後走向銀幕戲院。我不知不覺跑了起來。
來到戲院門口時,觀眾正在入場,寺新站在門口迎接客人。一看到我,立刻露出和藹可親的笑容,「咦?妳是小步吧?」
我微微欠了欠身走向他。
「您好,上次太感謝您了。不好意思,讓您看到了我的糗態。」
「別這麼說。沒想到我們在電話中聊了之後,妳馬上來看電影,我很高興。我也要好好罵一罵阿鄉,妳是他引以為傲的女兒,他應該多帶妳來這裡走走。」
第一次打電話給寺新那一天,我順道來戲院看了「新天堂樂園」。看到最後一幕時,哭得唏哩嘩啦,久久無法離席。寺新擔心地跑來叫我,我用哭腫的雙眼看著他自我介紹說,我是圓山鄉直的女兒。
「上次妳哭得太傷心了,我嚇了一跳,以為阿鄉有什麼不測呢。他能夠順利出院,真是太好了。」
「我爸有和您聯絡嗎?」
我還沒有通知他父親出院的事,他戴著黑框眼鏡的雙眼親切地笑了起來。
「前天他來看最後一場,很難得一臉悶悶不樂的樣子。」
父親果然來過。
「呃,那個……之後呢?」
「什麼之後?」
「看完最後一場之後呢?」
寺新抱著雙臂。
「阿鄉沒回家吧?」
我縮成一團。原來他早就知道了。
「他說他肚子餓了,要我請他吃飯慶祝他順利出院,我就帶他去了烤肉店。請他吃了烤肉,他仍然悶悶不樂,我問他原因,他居然說:『還不都是因為看了你放的電影。』」
目前正在上演的是「新岳父大人」(Father Of The Bride)和「心的方向」(About Schmidt),都是描述父女的電影。
「我也火大了,我請他吃飯,他居然說我家電影的壞話,實在太沒道理了。我就對他說,如果不說實話,烤肉的帳我不付了。結果他才坦誠:『我把女兒惹火了。』」
父親沒有告訴寺新他惹火我的原因,據寺新說:「我之前從來沒看過阿鄉這麼沮喪過。」於是,明知道有危險,還是邀他一起去打麻將,沒想到向來二話不說的父親居然搖頭。
「他說他以後再也不打麻將了,還說即使他想打,帳戶被凍結,身上沒有錢,我完全聽不懂他在說什麼。我擔心他太晚回去,妳們母女會擔心,所以十一點左右就和他分手了。」
寺新似乎也不知道父親之後去了哪裡。
「雖然我不知道發生了什麼事,小步,可不可以原諒妳爸?其實他這個人很敏感,該怎麼說,他常常會因為一點小事傷心。喜歡看電影的人往往感情特別豐富。」
我知道父親的感情特別豐富,但說他敏感,我就有點不太能接受,他的心非但沒有受傷,恐怕還長了毛呢。
「對不起,讓您擔心了。總之,我會努力再找一下。因為擔心他發生意外,所以我也會報警。」
說完,我向寺新鞠了一躬。他仍然抱著雙臂,問我:
「妳要不要看場電影再走?」
我搖搖頭說:
「不,我要抓緊時間。等找到我爸後,我會再找時間過來。」
「是嗎?只要我能做到的,儘管開口。」
「謝謝您,我爸……」
說到這裡,忍不住熱淚盈眶。我似乎遇到這位大叔就變得很脆弱,但不能每次來,都讓人家看我哭喪著臉。我吸了一口氣說:
「我爸有您這樣熱愛電影的朋友,他很幸福。」
我的人生實在太幸福了。
父親的蚯蚓字浮現在我面前。
我再度向寺新鞠了一躬,正準備轉身離開,他卻說:「妳等一下」,叫住了我。回頭一看,發現寺新抓著頭,露出尷尬的笑容說:
「我還是沒辦法瞞妳,雖然阿鄉再三叮嚀我,絕對不能透露口風。」
父親在神田車站前的網咖。
那是閉關的絕佳地點。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

DSC_1310.JPG

──本文刊登於《石油通訊》九十九年十月號
山崎豐子是日本文壇的才女,更是日本文學的傳奇。
一九二四年,山崎豐子出生於大阪老字號昆布店,曾任職於每日新聞社,在擔任記者工作之餘從事寫作。一九五七年,她以老家的昆布店為藍本,看著父親的背影,描寫出父子兩代大阪商人的《暖簾》,從此踏入文壇。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

DSC_1196.JPG

大家對第三人稱的「他」和「她」當然沒有爭議,知道分別是用於男性和女性的第三人稱,如果兩個以上的男人(或男人加女人)和女人則分別用「他們」和「她們」。
但是,對於「你」和「妳」,似乎就有一些不同的看法。之前曾經在網路上看到一位文化人(我忘了是誰,應該是從事文字工作的某位朋友)說很不習慣看到「妳」這個字。
之前就說過,譯者往往配合出版社的要求(如果出版社有特別要求),之前,曾經有一位編輯希望我可以區分使用「你」和「妳」(之前我不論男女,通通都用「你」),在做這家出版社的書時,我會用「妳」。後來想一想,發現「你」和「妳」在翻譯日文時還蠻好用的。因為日本人說話,男女的用詞稍有不同,只要看對話的文字,就可以知道是男人還是女人在說話,所以,作者有時候不會特別注明是誰說的話,因為只要看文字,就知道說話者是男是女,但翻譯成中文時,男女的說話差異有時候無法在中文的文字中呈現出來(除非男的說話特別粗魯,可以用一些語助詞之類)。雖然譯者在看原文時知道,但譯成中文後,讀者也許會混淆。這種時候,分別用「你」和「妳」加以區別,就可以分得比較清楚,不至於看得一頭霧水。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣()

DSC_1258.JPG

原本以為九月之後,時間會比較空閒,可以重新調整一下生活的腳步,但那天和編輯聊天後,發現自己搞錯了兩本書的時間(本文的標題就是把這兩本書的書名結合而成的,請不要被我的「危言聳聽」嚇到了),把一本十一月一日截稿的書想成十一月底,而且,還忘了另外一本九月底截稿的書。後者原本的截稿期好像是去年年中,後來因為插了兩套大書,就一再挪後,結果就……我真對不起帥哥作者,難道是我對他的愛都是假的?嘿嘿嘿。
好幾個朋友問我為什麼這段時間都沒寫部落格,時間當然是相當重要的因素,而且,之前有規律地寫部落格時,會有類似強迫症的症狀,到時間沒有PO文,就會覺得渾身不自在。隔了這麼長時間沒有寫,這種強迫症狀沒有了,工作效率變高了!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(27) 人氣()

DSC_1456.JPG

星期六,和一位英文譯者一起參加了雪霸國家公園一日遊的旅行團,既可以拍照,又可以爬山消除平時的運動不足。
因為星期六一大早五點半要起床,前一天晚上,我還特地早早上床睡覺,結果就是偏偏發生越早上床,卻越晚睡著的情況,好像到快三點時,才迷迷糊糊睡著,五點半就起床了,五點四十五分出門,六點就到台北車站了,結果成為本團第一個報到的。
逞英雄的戲也就到此為止。上了車不久,我就開始暈車,那時候還在高速公路上,根本還沒開始進入山路,車上的人都露出一副「接下來的路妳要怎麼辦?」的表情。一開始不舒服時,我甚至想對導遊說:「讓我下車,我想回家~。」(幸虧那時候連話都說不出,不然,大家一定以為這個老女人發瘋了)後來,我幫自己喬到一個可以讓胃比較舒服的位置,就一路上這麼撐了過來。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

DSC_1384.JPG

 
最近又進入山崎阿嬤的世界了(皇冠已經有發佈消息,所以我不算洩密喔),阿嬤的書當然好看,但和文字纏鬥卻有點累啊(尤其這麼大熱天的)。
之前,有其他譯者朋友問我,山崎的書會不會很難譯,我說還好啊,反正就這樣一頁一頁譯下去。不過,這部長篇譯到還剩四分之一時,我就後繼無力,要先休息一下,先譯另一本相對比較簡單的書,讓大腦放鬆一下,不然,感覺好像整個腦細胞都萎縮了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

DSC_1289.JPG
有網友寫信問我,假設他看到國外有一本好書(專業書),希望能夠把這本書經由翻譯後出版,和更多人分享這些專業知識,希望我提供一些建議。
其實,我對出版實務不是很瞭解,所以只能根據我的想像回答他的問題。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

DSC_1167.JPG

(既然都不讓我拍,就別怪我偷拍,嘿嘿)
真的好久沒寫大獅、小獅的事了,最大的原因是因為小獅上高中後,變得超不可愛,懶得寫她。
前幾天她從學校拿回成績單,一看我差點打電話向老師抗議(我當然也不會真的去抗議啦)。不是因為成績,我向來不擔心大獅和小獅的功課,也從來不規定她們要考幾分或是第幾名,只要她們覺得自己盡了力,對得起自己就好。這招在我家很管用,大獅上大學後也沒有鬆懈,這學期的平均成績還超過九十分哩。至於小獅,我常說她現在是「雞首」,哈哈(老王我偶爾賣一下瓜)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

DSC_1278.JPG

這兩天剛好看到兩位部落客在寫讀書筆記時,都在文末列出了自己的一些原則。
這兩位部落客的閱讀量都很大,每個月也都有一筆不小的開支支持出版業。其中一位在三年來寫了四百多篇書評,另一位每個月都有固定的讀書筆記和大家分享,所介紹的書的數量無法統計。
看了這兩位的文章後,似乎可以隱約感受到他們在寫讀書筆記時的壓力。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

DSC_12441.jpg

老婆、太太和夫人,都是對同一個人──男人的另一半的稱呼。
查一下國語辭典,老婆的意思是妻子,相似詞有:內助、內人、妻子、細君。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

DSC_11921.jpg

那天和一位編輯聊天,再次體會到想要在譯界打滾,人際關係很重要。
譯者通常都給人單打獨鬥的感覺,雖然大部分時候的確需要自己和文字搏鬥,但正因為這樣的工作環境,使我們更需要和同行之間建立友情。
先從接案的問題來談,這也是對譯者來說很重要的部分。相信很多譯者都有屢遞履歷,毛遂自薦卻無法獲得編輯青睞的經驗(搞不好寄出去的履歷,編輯根本沒時間看),但是,如果透過編輯或是其他譯者居中介紹,成功率就大大增加。尤其當編輯急著要找譯者時,如果有人願意居中牽線,和編輯之間一拍即合(試譯通過、檔期ok、稿費也沒問題),而且譯稿品質又令人滿意,很可能就讓編輯一試成主顧,以後成為該出版社「愛用」的譯者。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(34) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。