那天在看一本翻譯書中提到,翻譯家傅雷先生在譯《伏爾泰傳》時,前後改了六次,仍然嫌不夠古雅,難以傳達出十八世紀的風格。而且,他對自己的譯稿永遠不滿意,過了幾個月後,原本認為很得意的段落就變得平淡,甚至認為很糟糕。
書中還提到一句話,改稿要有修養,如果不知好歹,就不能輕易改。
雖然我們這些小譯者無法和大翻譯家相提並論,但對自己的譯稿永遠不滿意這一點,倒是和大師有同感。有時候,稿子看了幾次,仍然會忍不住拿筆來改。那天,有一位譯者朋友在臉書上說,因為離截稿期還有充裕的時間,拿稿子出來,結果又改啊改,有幾個地方根本又改回原來的樣子,覺得很沒有生產性。我就留言說,如果告訴自己,這是在「推敲」,或許就覺得「很值得」。
其實,這也是事實,這個過程不正是在「推敲」嗎?即使改回原來的文字,也已經和第一次使用那個字眼時不一樣了。因為那是經過深思熟慮後的選擇,是在比較其他各種可能性之後,覺得那種文字的氣味更符合原文,更加貼切,才會「吃回頭草」。而且,這個過程絕對不是在「浪費時間」,這種推敲、摸索和思考的過程正是逐漸加深對翻譯的體會。我個人覺得,在翻譯遇到瓶頸,經過思考後解決問題後,比表面上一帆風順(其實只是沒有體會到問題的存在),不加思索地翻譯更能夠獲得進步。
這是改自己稿子的情況,譯者交稿之後,稿子也會被編輯修改。
(被我拍得有點像911的101)
之前和一位資深編輯聊到改稿的問題時,她說,她在看譯者的稿子時,都盡可能不去更改譯者的稿,即使在別人眼中認為很微小的地方(比方說,把「全然否定」改成「全盤否定」之類的),也可能是譯者經過幾個字眼的比較後所做出的決定,貿然更改,可能會浪費了譯者的心血。即使是編輯,同樣有原文書在手上對照,對原書的體會、理解可能都不如譯者深,有些字眼可能反應了書中人物的文化層次,或是人物個性等。一個好的譯者,是懂得如何用適當的詞彙表達作者想要營造的感覺,身為編輯,大筆一揮固然容易,但也可能破壞了譯文的優點。不過,這位資深編輯提到一個前提,就是必須是出自「好譯者的譯稿」。
讓我不禁想到之前常有譯友在我部落格留言,說自己的稿子被編輯改得面目全非的情況(當然,每個人對「面目全非」的定義不同)。雖然譯者和編輯的目的相同,都是為了讓譯稿品質更好,但有時候譯者看到自己的心血被改掉時,內心的確會有一種惋惜。多年前遇過一位很細心的編輯,在修改我的譯稿後,又回傳給我,問我對她修改的部分有沒有意見(修改的部分用追蹤修訂標識出來),我覺得這種方法很理想,既讓譯者瞭解到編輯的標準(用字標準、對中文化程度的要求),譯者再確認一次,可以避免編輯因為一時不察而改了不必要的地方,譯者也會覺得受到了尊重。
新年的第一篇文章似乎有點嚴肅……。

我覺得綿羊大人這次所拍的「令人震驚的101大樓恐怖攻擊模擬畫面」(底層著火上層則是大爆炸)真的是佳作,不僅令大樓承租戶看的頭皮發麻,更可以投稿給央行,製作成信義區打房專用的宣傳海報。(新年快樂!開的無聊的玩笑,請別介意) 不過綿羊真的好厲害,一點都不輸給年輕人(推測照片應該是從人擠人的象山上拍的吧),我只能窩在家裡,看著全台灣一起幫我的「死線」倒數(嗚嗚嗚)。但其實最壞的是HBO,倒數完馬上撥《2012》(是想暗示大家什麼嗎?)
正是所謂的好草不怕回頭吃 911101,我笑了
哈哈哈, 我也笑了~
我覺得最難的是 中文化 的認定 有些人認為應該保留外文語法 有些人認為應該改為中文語法 而這中間的程度問題 人人都不同 相當難抓取每個人都能接受的部分 此外 改稿主要以 符合語言邏輯的角度去抓錯 還有挑錯字 別字 因此 改稿者也許外文能力不見得比譯者好 但能挑譯者的錯誤 特別是 在 中文化方面 有一些譯者 因為外文能力好就以為自己中文能力也好了 但實際上翻出來的中文 大概因為他自己的中文程度只有那樣 一點都不覺得有問題但其實大有問題(麻煩就在此產生~>一些譯者會以 保留外文語法來替自己辯解 但 保留外文語法跟電子翻譯機翻譯 還是有一段差距 只是要說明白 大概很難) 對於 中文程度的掌握和理解 這實在是一個盲點啊 除了多讀其他資深義 中文程度的掌握和理解 這實在是一個盲點啊 除了多讀其他資深譯者的同語文外文翻譯來學習之外 也別無他法了
嗯,出版社當然有改稿的權力(合約上也明確寫清楚了) 其實我說的是,如果雙方加強溝通, 也許就不會有譯者在出版後才發現被改了自己花了心血的地方甚至是意思改錯了.
對於一個讀者而言,反正就是跟著譯者挑書就對了,我一直認為追著譯者就是一件不會出錯的方法,日本小說看綿羊翻的,英文小說則看顏湘如或李永平的
哈哈哈,這段話是新年禮物嗎?
編輯好像比較不會對作者改稿,還是我碰到的商周是比較溫良恭檢讓的
作者的話,只要堅持"我要說的就是這個意思", 編輯也不能說什麼吧,作者最大咩~ 其實,大部分編輯應該也不想改稿, 又覺得不得不改, 話說回來,有時候看到一些譯書, 就會暗想,編輯怎麼會讓這種書過呢?
既然談到改稿的問題,我就借用你這邊解釋一下吧。 記得前幾天在「七嘴八舌」那個欄目裡看到有人就下面這段文字批評譯者和編輯:「從鄰鎮被廢校了的中學,裏弄來了一個火爐。」 因為這本書是前年三月翻譯的,我都快忘記了。看到那個留言,我幾乎沒有記憶。剛才突然有興致拿起一個月前就寄來的譯本翻看,真的看到了這句,我自己也嚇一跳,怎麼這麼疏忽。 但我還是從檔案中調出原稿來看,結果是「從鄰鎮廢校的中學弄來一個火爐。」 雖然也沒有高明多少,但至少不是那位朋友所感覺的那麼糟糕。也說明了有些書稿一出手,就不是我們譯者可以掌控的了。
這種"意外發現",真的會讓譯者嚇破心臟, 除了請編輯下次有機會改版時改過來, 似乎也只能攤手了~
以台灣的通俗書籍翻譯來說,綿羊妳本來就列入三大巨擘譯者: 英文:李永平 日文:綿羊 馬達加斯加原住名文:黃國華
我知道了,你是想讓我這座小廟被人砸爛~
我打算引進並翻譯一整個系列的馬達加斯加北濱部落原住名文學
我想到那個卡通"馬達加斯加"...
不好意思,跟本文無關的內容...我想請問大家都是加入翻譯工會還是藝文工會,因為我的情況是長期住在國外接案件,一年回國一次,不知道哪個工會比較合適....
好像參加翻譯工會需要審核有沒有作品, 你不妨寫email問一下, 我認識的好幾個譯者朋友都參加了翻譯工會~
請問綿羊: 一個沒有翻譯經驗與實務的人該如何進入翻譯這個行業呢
其實翻譯需要外文能力+中文表達能力, 出版社可能覺得, 以你的工作經驗,對財經的外文理解透徹, 又懂得專業術語, 再加上你的中文表達能力也很好, 自然是理想人選~~
去年底有出版社找我談翻譯 這好比請高國華講解"口腔醫學"的類比
原來"國華"都有專長
其實"國華界"最有名的是.... ........ 國華徵信 抓猴
不是我要從事翻譯啦,是我的朋友問我要如進入這個領域,我答不出來,也沒有認識的譯者可以請益,所以只好來向你請教
我知道不是你想當翻譯啊, 你可以回答朋友,達到像我總大這樣的水準, 出版社就自動找上門!!
我的水準是..大學聯考英文42分的水準..哈
論結果啦,你現在是財經作家+旅遊作家...
我打算出版 1.阿華師五元出好菜 2.北市路平公車時刻表 3.交易員自慢一到七集 4.男人也有事業線的寫真集 5.一個"國華"的喇舌告白 6.大戶變司機理財術 .... 不排除同步出版日文國際版歐
你很快會變成書籍的市場佔有率最高的作家!!
不知道中文何時取代英文 喔喔
bijinluck妳好, 今天上綿羊家有幸看到妳的澄清,至少讓我釐清了之前的小小疑慮。(借棉羊家小小回覆一下。先謝謝綿羊^^) 其實我自己也譯過幾本書,資歷雖然仍淺,卻也足以明白這樣的錯誤,譯者往往真是有口難言的,所以也只想小小抒發一下鬱悶的心情而已。當下只覺得類似這種明顯的錯誤,以及其它一些較小的地方,出版社的編輯或校對編輯沒有盡到語句修辭通順的責任,真是很訝異,當場閱讀時也不免失望。 唉,歸究到底,是因為我對這本小說期待已久,又心疼花高昂的運費第一時間寄到法國的心情。 不過,我仍是有耐著性子看完這本書,原因只在於,我感覺譯者有譯出作者描繪的意境,所以當時可謂是在印象派(抓原創精神)的閱讀風格下讀完的。 基本上,我很尊敬譯者的工作,很高興看到妳的留言。新年快樂!
對啊,看到前輩來澄清時,我也覺得誤會終於澄清真好, (雖然我之前並不知道是哪一本書,只是可以想像你閱讀時的失望) 我相信前輩看到你這篇留言,也會覺得釋懷!
謝謝綿羊,妳這樣說讓我放心多了。:)
沒問題的!
這篇文對正陷入校稿地獄的我來說真是受益良多啊 這次接的是不太擅長的機械科技方面的書 翻出來的文,怎麼看怎麼不對勁,只好一邊求讀這方面的朋友幫忙,一邊上網、上圖書館找資料.... 結果校了兩三次,回頭再看還是不太滿意...弄到現在瀕臨死線都還在校&翻 感覺超級沒效率的...看到此文,心情也沒這麼沮喪了 現在也只能把這當成是經驗,下次再接科技書應該就會順手多了吧OTZ
我也才剛校完稿,下個星期還要再校一本~~
「必須是好譯者的稿」+100。 剛校到一句「直升機開始助跑」, 叫我實在不知道該如何反應......
哈哈,有時候可能陷在原文裡, 一下子沒想到中文