最近在譯一本關於車賽的小說(內行人應該可以猜出是哪一本了,但我不能說。不是因為賣關子,而是不想違約),因為車手跑去法國參加比賽了,所以,遇到一堆外國人、外國車隊,因為身在法國,地名當然也都是外國的。
幸虧我有一個法文譯者朋友小Y,在翻譯過程中不時請她「指點迷津」,瞭解那些書中只寫了外來語的片假名,在網路上卻查不到現成答案的車隊名或地名。
有一個車隊的名字很好笑,查到的法文字是「pate」,這是皮卡第地區的車隊。查了網路「pate」在法文中的意思是麵糊,「皮卡第麵糊隊」,光車隊名就沒有贏面了。聽小Y說,皮卡第地區盛產鵝肝醬,所以,「pate」可能代表鵝肝醬,但「皮卡第鵝肝醬隊」也好像隊友都是貪吃鬼,完全沒有勇猛的感覺,只能考慮用音譯。小Y說,「pate」讀「巴特」或「巴帶」(好像是法文重音位置不同,發不同的音),她建議我可以用「霸」這個字,哇噻,氣勢頓時就跑出來了。我又去翻了一下字典,為「帶」這個音找到了「岱」這個字(其實還有一個「蹛」字,代表環繞的意思,似乎也很符合車隊的性質,但又覺得這個字太冷門,還是避開了),感覺和山有關,於是,就出現了「皮卡第霸岱隊」這個車隊名字了。
翻譯過程中,把這些外國地名、人名、車隊名都做成了一張表,以免自己忘記給他們取了什麼名字。總共寫了二十幾個,有些戲份不多,只出場一次的人,就懶得寫下來,當場把他解決了。
這讓我想到英文譯者在翻譯小說時,都會遇到這種問題。一大堆外國地名、人名,都要幫他們取名字(但在翻譯時可以先打原文,到最後用取代的方式),日文就比較少有這種問題,日本的地名、人名原本就是漢字,只要照抄上去就好,等於白白賺了這些名字、地名的錢(照理說,這些應該只能收打字的錢,不能按翻譯價計),難怪常有人問,為什麼英文翻譯的稿費普遍比日文翻譯高,也許是因為這些地名不需要翻譯吧,哈哈,我是亂說的。
想一想,好像只有翻譯日文有這種好康耶,其他任何語言,地名、人名恐怕都要翻譯,很多外國人的名字好像還有一些典故什麼的,不能亂譯一通,感覺光譯一個名字就要死很多腦細胞。
經過這本書,讓我發現了身為日文譯者的這種福利,真是一大收穫!

我比較懶惰,常出現的角色會先用代號,像是瑪莉=B,翻完再取代。比較麻煩的是地名,原先以為不重要且沒有官方譯法的地名,隔很久再出現會很討厭。以前做文件翻譯最不喜歡的也是翻名稱(化學物質尤其討厭),那時是原文計價,例如:collagen=膠原蛋白,中文打4個字,但其實只有1個英文字的價錢,碰過整份文件都是化學專有名詞(不是文章),光是打字手就很酸了...
對,尤其是一些名不見經傳的小鎮, 而且,外國人的名字又是一長串, 還有暱稱什麼的, 光是用想的,就好像很費腦筋
我遇到名字(不管人名、地名還什麼名)的時候都會先拜訪孤狗大神 因為很怕是已經有約定的講法了 還要從一堆搜尋結果當中辨別哪些是台灣翻的哪些是中國翻的 很多時候都是中國的, 因為中國人只要是外語一定會翻 台灣則因為對英文的接受度高, 常常會找不到譯名 找不到或是挑不到合意的, 才會自己翻 但是上面這個過程就花掉好多時間了 @@
我想到之前看到一位翻譯界前輩說, 在譯英文小說中的華人名時, 也是一大學問, 好像之前香港特首董建華的姓氏, 也用了一個很特殊的英文拼法, 一不小心,還會譯錯呢
最近翻科學影片最大的困擾就是日本的人名,因為是英文影片,其中的日本人名只有英文拼音,而且三不五時還會拼錯,常常讓我什麼都google不到。據說英語系人士對亞洲名字向來搞不清楚,拼錯是常事;如果這是亞洲其他國家的名字(同樣也會用漢字的韓國除外),反而只要直接音譯就行了,但是偏偏日文的名字也用漢字,所以又不能自己直接用國字音譯。同樣的拼音往往也會有好幾種可能,如果這個人是稍有知名度的人士,就得費盡心思找尋可能領域的網頁,希望能實際看到他或她名字的漢字怎麼寫,結果查名字花的時間比翻譯還多,唉…… 所以日文名字只有在日翻中時才會簡單,一旦化為英文後,對不懂日文的英文譯者來說,比英文名字還麻煩。 不過話說回來,英文名字(尤其是姓氏)也常有我根本念不出來、不知如何音譯的情況。若是影片還好,聽片子裡的發音就行了,但是書裡的人名(或地名)就會像樓上所述,即使查得到資料,也得費神篩選一番。遇到某些約定俗成,但是是錯譯的情況(例如「Ewan」應該是「尤恩」而非「伊旺」),通常還得經過一番心理掙扎,因為實在不想跟著錯,但是寫對的譯法,有時別人反而不知道你在寫誰。 遇上非英語但同樣用英文字母的歐系國家人名就更頭大了。就算我知道正確的念法,但是無論台灣或大陸,大都採用英語發音來翻其他國家的名字(例如Pagés被翻成「佩姬」,其實西文念「巴黑」;Alhambra的h不發音,所以是「阿蘭布拉宮」,不是「阿罕布拉宮」),這時又面臨「寫對了,反而讀者會覺得你寫錯了」的問題,讓人左右為難…… 不知不覺就吐了落落長的苦水,總之在翻譯的時候,我恨「名字」……
之前也經常有英文譯者問日文譯者, 某種拼法的名字有哪些字的組合, 有時候在譯商管書之類的, 遇到的是某家公司的某個職位的人, 因為真有其人,還不能亂譯呢! 日文的商管書,就只要直接打字就好, 突然想到,這樣竊喜,會不會被其他語種的譯者丟石頭啊~
上篇留言忘了留名字了 不會丟石頭啦!只會羡慕得流口水而已……
哈哈哈,那現在大家一定在桌前擦口水!
其實輕小說需要做的對照表也很可怕,不輸英文翻譯...
我有聽朋友說,有些輕小說涉及的知識很專業!
這~~~ 該不會是某位作家的某本作品的續作嗎... 如果沒猜錯,前一本似乎是您翻譯的耶.... 我期待這本中譯本好久了說!YA!YA!YA! 為了怕您有違約的可能 就等正式出版時解答謎題吧XDD 不好意思到您的地盤上撒野 因為我現在竟然為了我的亂猜測一整個呈現興奮狀態中:P
沒錯沒錯,就是它了!! 只是沒看到夏娃哩,呵呵~~
唔~~~日文有不少人名只有平假名,只有音聲,在漢字化的過程時也有相當阻力呢。 我還覺得西語系的比較好譯,有意思的譯意思,沒意思的譯聲音。
前輩言之有理
終於等到~~~~可以更熱烈期待了~~~~~\^o^/
(您真內行)
我最怕的是外文小說出現日本人,但是他們亂取名字,其實根本沒相對應的日本名。
對英文譯者來說,拼出日本人的名字似乎真的是一大困難~
好期待這本的上市說~~~~~~~
那我動作加快~~
我好想看"一店"喔
(不是"黑店"嗎?哈哈)
迫不急待想要看這本"eden"
嘻嘻,結果過完一個年,我校稿還沒校完~ 快出版了
我可以幫你"校" 汪~~汪~~~
(沒校的稿子,就像女人剛起床還沒梳洗, 哪敢見人啊~~~)
哈哈,上面的女人梳洗形容好貼切哦!!!!
我蓬頭垢面還敢見快遞, 稿子沒校,就真的不敢見人
今天到誠品又不知覺見著綿羊姐您翻譯的犧牲,我隨時都將書放在車上,信手拈來閱讀其中幾段註記過的文藻,尤其第110頁第4行描寫白石之於田徑,所想的心境,對照現在政府部門消費體育活動(選手),格外有感覺...... 還再想說下一部譯本何時會出現,還麻煩綿羊姐您多多加油........
很想明天才回你的留言, 這樣就可以大聲說,我已經交稿啦~! 現在只能小聲說, 我打算明天交稿(氣勢差好多)
「瞭解那些書中只寫了外來語的片假名」 稍稍能體會翻譯的痛苦 在看今年日本旬報的十大外國電影片單時 也是猜了老半天,都猜不出來到底是哪部><
對,翻譯遇到外國歌名,電影名, 也都要先查回英文名字, 再重google中文名, 有時候比較不同的名字,也覺得蠻好玩的~