朋友傳給我看一份某科技大學應用外文系學生的論文,分析一些譯者部落格內的文章,進而討論譯者對翻譯的看法當初寫部落格的初衷,也是和這次寫書的目的差不多,希望能夠分享自己的摸索經驗,不時有譯者寫信告訴我,剛入行時,看了部落格裡的很多文章,所以很快進入狀況,所以即使如今部落格已經不再寫新的內容,仍然留在那裡
- 7月 23 週四 201510:02
未經許可,不得擅自使用部落格內的文字
- 7月 18 週一 201108:00
一試成主顧

之前聽一位前輩說,其實新人在累積作品的階段,如果有機會接到好書,或是有機會和大出版社合作,即使降價求售,也要努力接下這個工作因為這才是真正在累積自己的翻譯資歷 回顧自己的翻譯經驗,真的好像是這樣十年前,曾經有機會和一家大出版社不一定是人員多,而是指名氣響亮,報出來大家都知道的那種合作,之後在應徵其他
- 7月 04 週一 201108:00
三百六十六行

俗話說,叫做三百六十五行,行行出狀元雖然我不知道是哪三百六十五種行業,但我想應該沒包括譯者經紀人這種職業好啦,我知道三百六十五行的數字,只是代表各行各業之意,但我想不出標題,借我亂用一下嘛 相信每一個譯者都渴望有一個經紀人先不談經紀人要抽成多少這種事,談錢傷感情,這麼一來,拖稿時,就不必痛苦掙扎很久
- 6月 13 週一 201108:00
合約和稿費

做翻譯工作,合約和稿費是接觸最多,也和譯者生活最密切的兩件事,所以,也不時有人寫信問我相關的問題雖然記得之前好像有寫過類似的文章,但我也懶得找,所以,乾脆重新整理一篇 通常在接案前都會寫合約,雖說這是保障雙方權益,但這也只是君子協定比方說,合約上規定的截稿期,譯者就是不交稿,出版社也不能罰譯者的錢,
- 5月 16 週一 201108:00
流行語還是新詞

最近想到一個問題,隨著一些外國文化的交流,或是某些社會現象的發生,經常會冒出一些新鮮的詞,例如,殺很大小三冏下面有沒有一橫?但我只打得出這個字,諸如此類的 既然在做和文字打交道的工作,當然要勉強擠出一點對文字的敏銳度 我相信做譯者的,在思考要不要用新鮮詞彙時都很掙扎 這些新鮮的詞彙之所以會冒出來,一
- 4月 25 週一 201108:00
作者譯者編輯

這當然不是指地位論地位,當然是作者編輯譯者囉,而是指一部翻譯作品最後呈現的譯文中,各個角色所發揮的作用比例 作者最大,這一點不可能有人懷疑一本作品的故事架構情節安排,要讓男女主角生離死別,還是讓壞人殺掉好人,要寫得拖泥帶水,還是引人入勝,全都取決於作者的一念之間,作者是老大,他老人家想怎麼寫,譯者就
- 4月 11 週一 201108:00
譯者真的很重要

很久以前寫過一篇文章,當時認為大部分讀者在購買翻譯書時,似乎並不在意譯者是誰以我自己來說,在做翻譯工作以前,在看翻譯書時,即使看到卡卡的,或是覺得不順的地方,也會很寬容?地認為,翻譯書嘛,難免會這樣,對翻譯書並沒有太高的要求,完全沒有意識到所謂良譯劣譯的問題 這幾年,翻譯書籍越來越多,讀者有了更多選
- 12月 20 週一 201008:00
平衡報導

前幾天和朋友聊天時,朋友問我,如果大獅或小獅日後想做譯者,我會不會同意 我笑著回答,她們只要能夠自食其力,不再向我伸手,做哪一行都沒問題,哪需要我同意 其實,我知道朋友想問的意思,就是當譯者好不好,但其實這樣問我,我的回答不可能客觀 因為畢竟我當譯者多年,而且工作運良好,再加上自己的努力,所以,能夠
- 7月 05 週一 201008:00
你簽的合約保護誰?

前幾天有網友在討論合約的問題,大作家ZEN打一下廣告,ZEN的愛情鬼遮眼已經上市了剛好提出一個問題,加上我對合約也有一些想法,所以,乾脆來寫一篇討論翻譯合約的文章吧 目前出版社發書給譯者翻譯時,幾乎都會要求譯者簽翻譯合約合約的內容大致包括翻譯標的截稿期稿費稿費支付日期和贈書數量,還有不可洩漏機密,以
