PIXNET Logo登入

綿羊的譯心譯意

跳到主文

一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地


部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 7月 23 週四 201510:02
  • 未經許可,不得擅自使用部落格內的文字

朋友傳給我看一份某科技大學應用外文系學生的論文,分析一些譯者部落格內的文章,進而討論譯者對翻譯的看法。
當初寫部落格的初衷,也是和這次寫書的目的差不多,希望能夠分享自己的摸索經驗,不時有譯者寫信告訴我,剛入行時,看了部落格裡的很多文章,所以很快進入狀況,所以即使如今部落格已經不再寫新的內容,仍然留在那裡,希望提供給有需要的人。
那篇論文引用了我部落格內的某些比喻,然後分析出我的"看法",但顯然這位同學的理解不夠全面,我說「太多人說得一口好菜,卻連廚房也沒進過」,明明還寫了「想要翻譯進步,也要多閱讀、多練習翻譯」,這位同學卻神理解我寫的「用嘴巴做菜」這句話是在批評翻譯評論家,簡直莫名其妙耶,我哪有閒工夫去管人家翻譯評論家,而是認為一個譯者,對翻譯的看法"說"得再多,如果不去實踐,就淪為空談。然後論文中又斷章取義了我部落格內的一段文字,得出了我認為"翻譯理論無用"的結論,我在新書上也介紹了一些翻譯理論的書籍,前幾天在社團裡也和學員分享了三民書店有一些翻譯理論書,從來沒認為翻譯理論無用。
寫論文應該是一件嚴謹的事,怎麼可以這樣隨便"超譯"我部落格的文字啊,是做學術的態度嗎?
這裡留下了我在翻譯上摸索的軌跡,對某些問題的看法有撞牆期,在不同的時期,也會從不同側面認識同一個問題,請不要隨意把妄加揣測的推論硬塞到我的腦子裡。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(3,784)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 7月 18 週一 201108:00
  • 一試成主顧

DSC_2736.jpg
 
之前聽一位前輩說,其實新人在累積作品的階段,如果有機會接到好書,或是有機會和大出版社合作,即使「降價求售」,也要努力接下這個工作。因為這才是真正在累積自己的翻譯資歷。
回顧自己的翻譯經驗,真的好像是這樣。十年前,曾經有機會和一家大出版社(不一定是人員多,而是指名氣響亮,報出來大家都知道的那種)合作,之後在應徵其他規模比較小的出版社時,只要提到同時也在和那家大出版社合作,幾乎連試譯都不需要,就可以接到稿子。可能大家覺得,既然大出版社都敢用她,應該沒問題吧。
開始譯小說之後,第一本《神之船》當然有試譯,後來再接《別煩憂,開心就好》的時候,我忘了有沒有試譯(雖然出版順序是小川洋子的《博士熱愛的算式》比較早,但其實是先譯江國香織的《別煩憂》),印象中好像沒有,不過,我的記憶不可靠。之後,譯《白色巨塔》時,因為當時是商周出版的(後來原商周的那個部門併到麥田了,所以,現在《白色巨塔》是麥田出的),在那裡算是新人,所以也試譯了幾頁。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣(8,344)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 7月 04 週一 201108:00
  • 三百六十六行

DSC_2330.jpg
 
俗話說,叫做三百六十五行,行行出狀元。雖然我不知道是哪三百六十五種行業,但我想應該沒包括譯者經紀人這種職業(好啦,我知道三百六十五行的數字,只是代表各行各業之意,但我想不出標題,借我亂用一下嘛。)
相信每一個譯者都渴望有一個經紀人(先不談經紀人要抽成多少這種事,談錢傷感情),這麼一來,拖稿時,就不必痛苦掙扎很久,拖稿理由讓經紀人在「拖稿理由大全」中抽籤找一個就行了。經紀人會定時催稿,提醒哪一本書最遲應該在什麼時候開工了,或是主動幫忙去延稿期,還可以在譯者的譯筆成長後,提醒業主:「什麼時候幫我家譯者加稿費?」不擅長和編輯打交道的譯者,可以透過經紀人適時向出版社打聽,「最近有沒有適合我翻譯的書?」經紀人還有一項最重要的任務,就是可以幫譯者催討稿費(所以,有黑道背景的似乎比較夠力?哈哈)
總之,譯者不願面對的所有麻煩事,都可以交給經紀人去處理,哇哈哈,當譯者簡直成了三百六十五行中最幸福的職業(我這麼認為啦)。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(2,539)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 6月 13 週一 201108:00
  • 合約和稿費

DSC_2644.jpg
 
做翻譯工作,合約和稿費是接觸最多,也和譯者生活最密切的兩件事,所以,也不時有人寫信問我相關的問題。雖然記得之前好像有寫過類似的文章,但我也懶得找,所以,乾脆重新整理一篇。
通常在接案前都會寫合約,雖說這是保障雙方權益,但這也只是君子協定。比方說,合約上規定的截稿期,譯者就是不交稿,出版社也不能罰譯者的錢,最多只是把譯者列為拒絕往來而已。對譯者來說,這張合約只是證明「是你出版社叫我翻譯的,不是我自己隨便找一本書來翻」,我想,大概就只有這點功用吧。合約內容包括了翻譯的書名、交稿方式(分段交稿或是一次交稿)、稿費金額、付款條件(期限),以及翻譯時的注意事項(比方說,不能交給他人翻譯,不得隨意增減,等等)。
各家出版社的合約內容大致相同,但簽合約的方式有點不一樣。有的出版社會簽年度約(簽了年度約並不代表一整年都有書翻譯,只是代表「有書需要發譯時,可以合作的對象」),然後每本書再簽一個簡單的附約,但大部分都是一本一本簽,有的出版社會打完合約,公司方面用完印後寄給譯者,譯者簽名蓋章後,再回傳其中一份到出版社,就大功告成了。但也有的出版社會先寄兩份沒有用印的合約,譯者簽名、蓋章後寄回,然後再跑程序(?),過一段時間,出版社再把其中一份寄回。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(7,872)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 5月 16 週一 201108:00
  • 流行語還是新詞

綿羊書架
 
最近想到一個問題,隨著一些外國文化的交流,或是某些社會現象的發生,經常會冒出一些新鮮的詞,例如,「殺很大」、「小三」、「冏(下面有沒有一橫?但我只打得出這個字)」,諸如此類的。
既然在做和文字打交道的工作,當然要勉強擠出一點對文字的敏銳度。
我相信做譯者的,在思考要不要用新鮮詞彙時都很掙扎。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣(3,618)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 4月 25 週一 201108:00
  • 作者>譯者>編輯

DSC_2476.jpg
 
這當然不是指地位(論地位,當然是作者>編輯>>>>>譯者囉),而是指一部翻譯作品最後呈現的譯文中,各個角色所發揮的作用比例。
作者最大,這一點不可能有人懷疑。一本作品的故事架構、情節安排,要讓男女主角生離死別,還是讓壞人殺掉好人,要寫得拖泥帶水,還是引人入勝,全都取決於作者的一念之間,作者是老大,他老人家想怎麼寫,譯者就得怎麼譯,只能被作者牽著鼻子走,完全沒商量。
譯者的作用當然也很重要。文字通順當然是最低要求,一本再好的書,在閱讀過程中不得不頻頻停下,思考書上的話到底是什麼意思,不僅可能影響對這本作品的評價,甚至可能半途而廢,錯過了一本好書。即使是一本好的作品,壞譯者也可以發揮「成事不足,敗事有餘」的功力,怎麼能說譯者不重要?(哈,好像有威脅的味道)當然,如果作品本身很強,即使翻譯得稍微差一點,還是勉強讀得下去~
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣(4,357)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 4月 11 週一 201108:00
  • 譯者真的很重要

DSC_24451.jpg
       
很久以前寫過一篇文章,當時認為大部分讀者在購買翻譯書時,似乎並不在意譯者是誰。以我自己來說,在做翻譯工作以前,在看翻譯書時,即使看到卡卡的,或是覺得不順的地方,也會很寬容(?)地認為,翻譯書嘛,難免會這樣,對翻譯書並沒有太高的要求,完全沒有意識到所謂良譯、劣譯的問題。
這幾年,翻譯書籍越來越多,讀者有了更多選擇,閱讀水準當然就越來越高,在比較之後,就知道同樣是翻譯書,A書讀起來一氣呵成,B書卻好像開車時沿途都會遇到狀況,不時需要停下來,消化一下腦袋裡的問號,瞭解作者到底想要表達的意思。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(33) 人氣(3,146)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 12月 20 週一 201008:00
  • 平衡報導

DSC_2015.jpg

前幾天和朋友聊天時,朋友問我,如果大獅或小獅日後想做譯者,我會不會同意。
我笑著回答,她們只要能夠自食其力,不再向我伸手,做哪一行都沒問題,哪需要我同意。
其實,我知道朋友想問的意思,就是當譯者好不好,但其實這樣問我,我的回答不可能客觀。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣(1,415)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 7月 05 週一 201008:00
  • 你簽的合約保護誰?

DSC_1035.JPG

前幾天有網友在討論合約的問題,大作家ZEN(打一下廣告,ZEN的《愛情鬼遮眼》已經上市了)剛好提出一個問題,加上我對合約也有一些想法,所以,乾脆來寫一篇討論翻譯合約的文章吧。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣(2,586)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
  • 7月 01 週四 201008:00
  • 沒標題就是好標題

DSC_1126.JPG

一位譯者朋友和我討論翻譯正確性的問題。
這位朋友讀的是翻譯,她和我分享說,以前老師會希望按照原文的句型翻譯(當然,不同老師要求的重點不同,並不一概而論),所以,她對於某些出版社的翻譯要求有一些疑惑。
因為她是英文譯者,所以和我所遇到的情況或許有一點落差。不過說到句型的問題,日文翻譯中倒是有一個很典型的例子可以參考。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣(1,520)

  • 個人分類:譯事形態
▲top
12...14»

見怪不怪

烏合之眾

本部落格已申請著作權,請勿濫用

百家爭鳴

見多識廣

指證歷歷

貓言貓語

胡言亂語

  • 未經許可,不得擅自使用部落格內的文字
  • 來FB玩!!
  • Zzzzzzzz.....
  • 一試成主顧
  • 海馬體發育不全
  • 小川洋子--抱著貓,與大象一起游泳--連載
  • 三百六十六行
  • 健康漿生活
  • 再一次的相遇──《抱著貓,與大象一起游泳》
  • 合約和稿費

霧裡看花

toggle 譯人譯事 (11)
  • 羊曉綿擠翻譯圈 (0)
  • 譯事形態 (139)
  • 譯人點滴 (165)
  • 譯語道破 (54)
  • 譯書會友 (80)
  • 編譯之間 (26)
  • 新手譯者加油站 (27)
  • 口譯生活 (8)
  • 雜學知識 (11)
  • 大作家小翻譯 (5)
  • 日語生活 (5)
toggle 樂在生活 (6)
  • 宅女碎碎唸 (122)
  • 綿羊愛獅子 (22)
  • 大獅小獅參一腳 (13)
  • 好書太多,時間太少 (7)
  • 我在島田さん家的生活 (4)
  • 綿羊的翻箱倒篋 (3)
toggle 集思廣益討論版 (2)
  • 週日要補課 (5)
  • 集思廣義 (14)
toggle 人材資料庫 (1)
  • 人材登記 (6)
  • 未分類文章 (1)

濫竽充數

  • (36,817)令人討厭的松子的一生譯後感
  • (1,832)市川拓司的成名作--14個月 Separation 導讀
  • (4,025)陷阱重重的日文漢字
  • (33,542)我的私藏翻譯工具
  • (1,529)譯者也用筆名!?
  • (4,053)精裝本和文庫本
  • (1,380)錯字
  • (13,353)親戚關係
  • (4,423)譯稿容易校稿難
  • (8,561)日語中的人稱代名詞

大海撈針

囉里八嗦

親朋好友

讀書識字

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: