在「譯名譯名,該譯什麼名」中介紹了哈利波特中的一些譯名。
對英文譯者來說,為書中的人物取中文名,應該是很大的樂趣之一。因為可以根據角色的人物性格,用適當的中文字傳神地加以表達。
日文小說中,對人物名字或是地名的發揮空間不大。因為大部分的名字都會用漢字,但有些日本人名會在名字的部分用平假名或是片假名,這種時候,就可以小小地發揮一下。比方說,根據人物的性格或是某種特色,在名字的選擇上發揮一點巧思(不過,這通常是只有譯者和編輯自得其樂而已,讀者可能並不會注意,以為原來就是那個名字)。
當然,日本小說的姓名翻譯有一個小風險,尤其在翻譯系列小說時,通常都要很擔心那種名字用平假名或是片假名寫的地名或是人名。因為,搞不好到後面幾集,會突然出現漢字寫法(尤其是推理小說,最會藉由玩這種文字遊戲作為玄機的一個環節)。如果剛好猜到,當然是幸運,但機率應該不會太高(就有點像前一篇文章中舉例的哈利波特中魔家一族姓名)。
之前聽某位決定轉低調的前輩說,她之前在翻譯漫畫時,就遇到類似的問題。作者寫到很後面,才突然寫出漢字的姓名,讓她頓時傻眼。也不能寫個譯註,說因為作者之前寫的都是片假名,到這一集才寫出正確的漢字,譯者之前把人物名字猜錯了,正確名字應該是○○XX吧。雖然我覺得寫這樣的譯註也是一種負責任的表現,但恐怕編輯不太能接受,讀者也會覺得譯者很遜(雖然其實跟遜一點都沒關係,就好像有人喜歡幫自己的小孩取名叫王家衛,也有人喜歡叫王嘉慰或是王佳尉……)。
我忘了前輩說,她之前是怎麼處理類似的情況。總之,希望讀者以後看到類似的情況時,能夠體會這些內幕啦。
文章標籤
全站熱搜

有!我有遇過!(舉手) 不過我的情況算是「不幸中的大幸」。 之前翻cahco的一系列手機小說時,在第一集出現個叫做「テルオ」的男生,當時就給他取個「映男」的漢字名。 沒想到這傢伙到了第二集居然出現自己的本名—「輝緒」!? 一驚之下急媚編輯,請她幫我把第一集裡的映男全部置換。 還好一開始決定要四本翻完後再出版,嚇出一身冷汗,呼。 不過綿羊舉的那個王家衛是中文的例子啦,不懂日文的讀者應該一點都看不出來「映男」跟「輝緒」之間的關係吧。
テルオ的漢字可以有很多種排列組合, 要猜中真不容易~~ 不過,萬一那四集小說是分批出版,恐怕後面的也只能"將錯就錯",幫他改名為"映男",結果有讀者看到日文書時,就會說,譯者怎麼連漢字都看不懂,諸如此類... 啊~~,被害妄想症又犯了
一時手殘,把人家作者名字打錯了 -_- 是chaco才對啦…
這個案例讓我想到澤尻英龍華。 不過日本作品還蠻常有諧音點的...,像漫畫絕望先生中,作品主要角色的名字都跟角色特性有關,但是一翻成中文就完全看不出來。
是啊,有時候只能退而求其次, 寫給譯註,"提醒"讀者,有這樣的諧音喔~~
*****
*****
利害利害
嘻~~~~~
這篇真是講到譯者心坎裡! 漫畫太多這種情況了! 選字的問題真的很困擾... 另外一種常碰到的問題就是親戚關係吧。 我們的親戚關係複雜,不同親戚有不同稱呼, 偏偏日本一個おばさん可以是阿姨、舅媽、伯母、嬸嬸、隔壁鄰居... 翻了好幾集"阿姨",結果中途才知道這個人根本是"舅媽"。
哈,,,如果翻了好幾集,才知道阿姨原來是舅媽,而且這種情況通常會提一下舅舅,那可真尷尬哩~~~
沒錯沒錯~(猛點頭) 像漫畫這種無法一次完結的作品,確實很容易遇到這樣的狀況。 每次遇到的時候,都只能從姓氏上去猜... 以おばさん為例, 如果跟爸爸同姓而且已婚的話,就一定是嬸嬸或伯母(因為姑姑嫁人就會冠別人的夫姓)。 如果跟媽媽的舊姓同姓且已婚的話,就一定是舅媽(同理,阿姨嫁出去會冠別人的夫姓)。 由上面兩點歸納之後可以得知,如果跟爸爸媽媽的姓都不相同,那就有可能是嫁出去的姑姑(爸爸這邊)或是嫁出去的阿姨(媽媽這邊)。 但是如果情報不足或是根本不知道這位女士姓什麼的話...... 那就先叫她伯母吧,因為中文裡伯母的應用範圍比較廣,錯了還比較好凹...(光速逃)
哈哈,你的這篇分析文,簡直就像在寫推理小說~~
角川輕小說的「我家有個狐仙大人」中某位女性角色的名字是用片假名寫的「Kou」,在第一集裡面譯者翻為看起來還滿可愛的「紅」,可是在第二集就直接透過角色之口解釋這個字的漢字應該是「蛟」... 譯者應該傻眼了吧(兩冊的譯者是同一人) 解決的方法是直接在書中加上註解啦~ 解釋名字原本的念法,並說明這是作者設下的伏筆:p 在輕小說中出現這種註解還有人名的改變,讀者應該都可以接受(我只是覺得角色名字不可愛了(哭泣)) 一般書籍,像是那種嚴肅的推理小說裡頭,放進這類註解好像就很奇怪...... 譯者的心臟要很強啊...
咦?妳是那位英文譯者的小喵嗎?? 原來也看日文輕小說?我以前英文譯者會偏愛看英文書,哈,誤會誤會~~ 哈哈,那位孤仙大人的譯者一定已經煩惱得抓掉一堆頭髮了吧~~
不好意思我又來講一個自己碰到的情況:P 應該也是漫畫比較容易碰到的吧。 格鬥熱血系的漫畫,敵人角色都非常多, 有時候作者會替角色取一些很少見的漢字名字, 偏偏這個角色明明重要卻又難得出現, 結果每次出現的名字都不一樣。 比方說讀音都唸コウ,結果出現三次分別是皎、皓、晧, 形狀很像,日文唸起來是都一樣啦,可是中文大不同啊... 我跟編輯討論的結果,幾乎都是無可奈何,只好沿用第一次出現的漢字,然後將錯就錯耶。
將錯就錯這一招...讚(小聲說), 這也是無奈下的決定, 希望讀者體諒啦~~~
哦~譯名的難度真高哦~難怪漫畫的人名有時會改來改去的...讀者心裡會有點不爽就是...因為有時角色不太重要的話,就會有無法連貫的感覺...要是主角的話,又會"啊...怎麼改成這麼難聽的名字啦~"這樣的想法...|||
哈,看來漫畫受的荼毒最深!!
不知道如果直接用羅馬拼音行不行呢? 我記得賴明珠前輩在翻村上春樹的小說時 也曾經直接用羅馬拼音去拼角色的名字 (為什麼我是不知道啦 不過據我所知原文是用片假名拼的) 我覺得這個作法可以參考參考 如果實在不確定要翻成什麼漢字 (尤其如果看起來「很像是」作者故意留伏筆) 直接用英文拼出來可能會比較保險 以讀者的角度來說 我覺得可以接受 (當年不懂日文的時候看到是覺得有點奇怪 不過並不會覺得無法接受 反而有種奇妙的異國情調) 一點個人想法囉
嗯,這也是一種方法, 不過,在小說的部分,基本上很快就可以"真相大白",知道人物叫什麼名字~~~
用羅馬拼音我反而不能接受@@ 會想說...什麼嘛,這個譯者是在混什麼呀~ (我知道日文有一些名字原本就是用片假名或瓶甲名表示:p) 不但覺得看起來奇怪,還會怪到譯者身上 (譯者:我招誰惹誰了呀...) 名字會常常在文章中出現 日文書籍又多半是直排 (如果運氣不好)中間插了很多英文字(通常會放橫的) 會有點被打斷的感覺耶...我是這麼覺得啦 (而且我還會跟著默念書中文字...) *** 回應綿羊: 其實我看的日系作品比歐美作品多喔~ 尤其是最近幾年看的大多是日系的推理小說、漫畫、輕小說什麼的 歐美的我最近只有看一些奇幻小說:p 不過我日文很爛很爛,連四級都不到,五十音也沒有記熟呢
哈,既然妳看那麼多日文書(是不是受青蛙前輩影響), 妳的意見,當然會受到尊重(什麼邏輯??哈) 日文最低級是四級嗎??嘻嘻~~ 不過,妳英文夠好就好了嘛~~
我最近比較頭痛的是產品名稱 在多方求證發現台灣沒有代理進口之後 決定依廠牌的英文、日文加上產品實際用途的台灣說法 比如說 WA快乾膠 之類的 請教各位先進這樣翻可以嗎?(吸手指中)
如果台灣沒有, 應該可以由妳取名啦,同時加個譯註,說明廠牌等資料~ 我記得我翻一些台灣沒有進口的食品名時, 就是這麼做的~~
這是每個譯者和編輯都會碰到的,而且無法解決的煩惱, 也是譯者要心臟強的原因之一。 粉絲只會罵,不會從翻譯的角度去想。 甚至有這樣的情況: 明明在作品中從來沒出現過漢字, 你配音人物個性,取了這個字, 但之前曾有某個字幕組或某些同好群,使用了自定的譯名, 而你的譯法與他們不同, 他們也會罵你譯錯,而不會去思考譯得好不好…… 唯有啞子吃黃蓮吧
影像翻譯可能會遇到比較多類似的問題吧~~