PIXNET Logo登入

綿羊的譯心譯意

跳到主文

一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地


部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 1月 03 週一 201108:00
  • 改稿的學問

DSC_2068.jpg

那天在看一本翻譯書中提到,翻譯家傅雷先生在譯《伏爾泰傳》時,前後改了六次,仍然嫌不夠古雅,難以傳達出十八世紀的風格。而且,他對自己的譯稿永遠不滿意,過了幾個月後,原本認為很得意的段落就變得平淡,甚至認為很糟糕。
書中還提到一句話,改稿要有修養,如果不知好歹,就不能輕易改。
雖然我們這些小譯者無法和大翻譯家相提並論,但對自己的譯稿永遠不滿意這一點,倒是和大師有同感。有時候,稿子看了幾次,仍然會忍不住拿筆來改。那天,有一位譯者朋友在臉書上說,因為離截稿期還有充裕的時間,拿稿子出來,結果又改啊改,有幾個地方根本又改回原來的樣子,覺得很沒有生產性。我就留言說,如果告訴自己,這是在「推敲」,或許就覺得「很值得」。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣(2,429)

  • 個人分類:編譯之間
▲top
  • 7月 12 週一 201008:00
  • 試譯同時測試彼此的合作關係

紅楓

上個星期,有兩位譯者不約而同地問我試譯稿的事。
我在譯實用書的時候,好像沒遇過試譯這種事。也可能年代久遠,我忘記了,但即使有,應該也只有偶爾的幾次而已,不然應該有一絲絲的記憶而已。總之,翻譯了幾本書,而且都已經上市後,幾乎就開始一本又一本地接,沒有要求我試譯。
後來開始有接小說翻譯時,剛開始的幾本書(不同出版社)曾經有過試譯,有一次因為譯錯了一個地方沒被錄取,其他的好像在試譯後,編輯認為符合要求,就開始發譯。回想起來,當年翻譯合約都不怎麼健全,和很多家出版社合作多年,都從來沒看過他們的合約長什麼樣子。書來我譯,譯完交稿,交稿領錢,好像流程就這麼一路順下來。所以,那時候,試譯制度也沒那麼健全吧。當然,也可能是因為那個年頭,日文翻譯不像現在那麼多,編輯認為找到「基本上合適」的譯者就決定發譯了,不會挑肥揀瘦。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣(2,976)

  • 個人分類:編譯之間
▲top
  • 5月 17 週一 201008:00
  • 譯註編註雙管齊下

DSC_0800.JPG

想請教「內行人」一個問題,「編者按」和「編註」有什麼不同?
雖然沒搞清楚這個兩個概念的差別就寫這篇文章似乎不太嚴謹,不過,反正在我的理解中,不管是「編者按」或是「編註」,都是編輯在編書過程中想要補充的內容,可能是針對作者文章背景或是費解的觀念等加以說明,總之,就是編輯為了讓讀者能夠更好地理解作品做的貼心說明。
這和我們在翻譯時加的譯註差不多。因為翻譯作品更有兩種不同文化之間的隔閡,所以,譯者有時候覺得如果一般的讀者難以理解時,就會增加譯註,使閱讀更順暢。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(4,170)

  • 個人分類:編譯之間
▲top
  • 3月 25 週四 201008:00
  • 噓~,要小聲說

CIMG6230.JPG

有一次,一個朋友問我,你們譯者經常說會被編輯追殺,編輯真的那麼可怕嗎?
我的編輯好像都對我愛理不理,除了發稿、寄合約時會找我以外,接下來到交稿之前,好像根本都忘了我的存在,甚至有時候連稿費也都是默默地匯入我的帳戶(然後這些錢又默默地被信用卡帳單帶走),所以,我好像很少有被編輯「追殺」的經驗,也很少說「被編輯追殺」這句話。基本上都是我自投羅網去找編輯,所謂「沒消息就是好消息」,我可不可以認為「不關心就是最大的關心(信任)」呢?(嘿嘿)
不過,被朋友這麼一問,我發現譯者還真的常說「被我的編輯追殺」這句話。哈哈,每次看到「追殺」這兩個字,我就想像編輯拿著刀子一路狂追譯者的樣子,天下的編輯搞不好會覺得自己被妖魔化吧。其實,編輯真的不會追殺譯者,只會偶爾「溫柔地」關心一下翻譯進度,以免譯者不小心「忘記」了他們家的稿子。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(1,208)

  • 個人分類:編譯之間
▲top
  • 11月 12 週四 200908:00
  • 把關者

走過

那天在看一個日本偵探劇時,其中有一個場景──
偵探對一直在狡辯的凶手說,「你繼續狡辯下去,只會讓你的立場會更糟糕」。
因為我是日文譯者,當然知道偵探想要表達的意思,但愣了一下之後,我忍不住問大獅,「妳知道立場更糟糕是什麼意思?」她說不知道,我又想了一下,又問:「中文有這樣的表達方式嗎?」她又回答:「我沒聽過。」
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣(1,550)

  • 個人分類:編譯之間
▲top
  • 10月 12 週一 200908:00
  • 科技常常愛耍任性

CIMG5157.JPG

一位譯者朋友寫信給我,說她遇到一件○○事。事情是這樣的──
她接了某出版社一本小說,當初談好十月底交稿(合約上也是這麼定的),她就排自己的進度,預計在十月底可以如期交稿。
沒想到,九月底的時候,編輯突然問她怎麼還沒交稿,她回答說,「不是十月底交嗎?我可以準時在十月底交,搞不好還可以提前幾天。」
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣(1,903)

  • 個人分類:編譯之間
▲top
  • 8月 26 週三 200908:00
  • 譯者的夏ボーナス

CIMG4723.JPG

  前幾天終於領到退稅的錢(因為在申報時,填錯了帳號,所以沒辦法自動退到戶頭。那天去稅捐處領支票時,還很不好意思地向工作人員道歉,因我一時疏忽,導致增加了他們的工作量,唉!),雖然有人覺得每次領稿費時都被扣百分之十很那個,但我覺得在退稅的時候,會有一種領年終獎金的感覺,很不錯耶(反正羊毛出在羊身上)。
稿費是譯者的命脈,所以稿費這件事對譯者就相當重要。
如果交出譯稿,在合約上規定的時間還沒有領到稿費,該怎麼辦?
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣(1,603)

  • 個人分類:編譯之間
▲top
  • 7月 27 週一 200908:00
  • 譯者的風評

CIMG4995.JPG

最近,因為一個偶然的機會,從朋友那裡聽到了其他編輯對我的評語。
很多編輯在和新譯者合作之前,都會向譯者之前合作過的出版社打聽。當編輯越資深,出版社越大,能夠打聽的管道就越多,得到的消息也更全方位(?)。
要打聽某個譯者很容易,只要google一下,看譯者和哪一個出版社合作過,再利用編輯在業界多年的人脈關係,一通電話,或是敲一下msn,消息就會上門也。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(1,967)

  • 個人分類:編譯之間
▲top
  • 7月 14 週二 200908:00
  • 改與不改之間

CIMG4985.JPG

編輯希望自己有「免於改稿的自由」,但也不時有譯者提出,希望自己的譯稿也有免於被改的自由。
曾經聽過好幾個譯者說,自己的譯稿被編輯改得面目全非。之前還有一位朋友寫信給我,說她的譯稿落到一位不會日文的編輯手上,編輯對她的譯稿不滿意,卻又說不出哪裡不滿意,只是一再請她修改,結果雙方對這次的合作都留下了不好的印象。
因為我沒有看過這些譯稿,不知道真實的情況如何。不瞭解是因為譯稿品質不好,或是有其他的原因,總之,想必譯者會抱怨,就代表彼此的合作並不愉快。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣(1,500)

  • 個人分類:編譯之間
▲top
  • 1月 12 週一 200912:00
  • 我……可以拖稿嗎?

 
那天一位譯友問我,她接了一本書籍的翻譯。因為之前都以翻譯文件居多,這是她第一次譯書,在時間上的掌握上還不夠好,所以,按照她目前的估計,可能會比截稿日晚一、兩個星期交稿,問我認為怎麼做比較好。
因為每位編輯、每位譯者的情況不同,所以,我無法告訴她該怎麼做,只能和她分享「如果我遇到這種情況時,會怎麼辦?」
基本上,我會在得知自己可能會拖稿的情況時,立刻和編輯聯絡。像那位譯友的情況,編輯也知道她是新手,應該會考慮到她在時間估算上可能不那麼精確。所以,如果坦誠告訴編輯,目前正在努力趕工,但按照目前的估計,很可能會延後一、兩個星期。如果那本書已經排了出版計畫,編輯也可以和她協調日後的處理情況(比方說,把已經完成的部分先交稿,讓編輯可以同時作業)。即使不急著出版,為了不讓編輯在「準時交稿」的問題上對該譯者有疑慮,這種誠實溝通的方法,應該是建立彼此信賴的第一步。當然,也許有人會用電腦壞掉、網路掛掉、家裡的貓病了、拉肚子拉到脫力......等理由為自己爭取拖稿的時間,但除非真的是這些原因,否則,還是據實以告吧,因為,即使是真的發生了這種情況,編輯聽到了,還是會打一個問號(因為太多人用過各種理由了,哈哈,聽說還有更扯、更好笑的藉口),所以,千萬不要輕易自欺欺人。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣(1,244)

  • 個人分類:編譯之間
▲top
123»

見怪不怪

烏合之眾

本部落格已申請著作權,請勿濫用

百家爭鳴

見多識廣

指證歷歷

貓言貓語

胡言亂語

  • 未經許可,不得擅自使用部落格內的文字
  • 來FB玩!!
  • Zzzzzzzz.....
  • 一試成主顧
  • 海馬體發育不全
  • 小川洋子--抱著貓,與大象一起游泳--連載
  • 三百六十六行
  • 健康漿生活
  • 再一次的相遇──《抱著貓,與大象一起游泳》
  • 合約和稿費

霧裡看花

toggle 譯人譯事 (11)
  • 羊曉綿擠翻譯圈 (0)
  • 譯事形態 (139)
  • 譯人點滴 (165)
  • 譯語道破 (54)
  • 譯書會友 (80)
  • 編譯之間 (26)
  • 新手譯者加油站 (27)
  • 口譯生活 (8)
  • 雜學知識 (11)
  • 大作家小翻譯 (5)
  • 日語生活 (5)
toggle 樂在生活 (6)
  • 宅女碎碎唸 (122)
  • 綿羊愛獅子 (22)
  • 大獅小獅參一腳 (13)
  • 好書太多,時間太少 (7)
  • 我在島田さん家的生活 (4)
  • 綿羊的翻箱倒篋 (3)
toggle 集思廣益討論版 (2)
  • 週日要補課 (5)
  • 集思廣義 (14)
toggle 人材資料庫 (1)
  • 人材登記 (6)
  • 未分類文章 (1)

濫竽充數

  • (36,817)令人討厭的松子的一生譯後感
  • (1,832)市川拓司的成名作--14個月 Separation 導讀
  • (4,025)陷阱重重的日文漢字
  • (1,952)譯註怎麼寫
  • (33,542)我的私藏翻譯工具
  • (1,529)譯者也用筆名!?
  • (1,383)錯字
  • (13,353)親戚關係
  • (4,423)譯稿容易校稿難
  • (8,561)日語中的人稱代名詞

大海撈針

囉里八嗦

親朋好友

讀書識字

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: