
那天在看一本翻譯書中提到,翻譯家傅雷先生在譯《伏爾泰傳》時,前後改了六次,仍然嫌不夠古雅,難以傳達出十八世紀的風格。而且,他對自己的譯稿永遠不滿意,過了幾個月後,原本認為很得意的段落就變得平淡,甚至認為很糟糕。
書中還提到一句話,改稿要有修養,如果不知好歹,就不能輕易改。
雖然我們這些小譯者無法和大翻譯家相提並論,但對自己的譯稿永遠不滿意這一點,倒是和大師有同感。有時候,稿子看了幾次,仍然會忍不住拿筆來改。那天,有一位譯者朋友在臉書上說,因為離截稿期還有充裕的時間,拿稿子出來,結果又改啊改,有幾個地方根本又改回原來的樣子,覺得很沒有生產性。我就留言說,如果告訴自己,這是在「推敲」,或許就覺得「很值得」。










