舊年的最後一篇文章,我想為翻譯社說幾句話。
通常譯者不是直接向業主接案,就是透過翻譯社接工作。尤其對初入這一行的譯者來說,一方面不太瞭解業主在哪裡,另一方面,也因為經驗不足的關係,即使親自找上業主,也經常無法順利通過試譯,但和翻譯社合作,就比較有機會。因為聽說有的翻譯社有專門的核稿和潤稿人員,會將譯者的譯文修潤後,再交給業主,因此,新人比較容易向翻譯社爭取到合作的機會,逐漸磨練自己的譯文後,才有機會通過業主的試譯。
對業主來說,外發這項工作的預算是固定的,不管是發給個人還是翻譯社,價格通常並不會有變化,所以,相較之下,譯者直接向業主接案時的價格當然比較高。
翻譯社開門做生意,房子的租金、水電瓦斯、員工的薪水、管理費、登廣告……都是開銷,這些費用當然就是靠「轉包」過程的利潤來支付。想心比心,假設我是專門經營一個翻譯仲介的部落格,變成一個網路翻譯社,並以此維生,我當然會積極開發客戶,撮合案子,也會向雙方客戶「酌收」手續費維持生計啊。
譯者如果能夠自己接洽到業主,直接接案子,所得到的報酬當然比較高,但相對的,需要付出花時間尋找業主、不停試譯,遇到業主落跑時,還要冒收不到錢的風險。如果把自己交給翻譯社,只要成為翻譯社信任的合作對象,就可以持續接案(感覺有一個經紀人),不需要煩惱其他的瑣事,這也是一種很理想的合作形態。
就像去批發市場買菜,或許以相同的價格可以買到更多的菜色,但考慮到交通或是多種問題,大部分人還是在住家附近的菜市場買菜,不會因此去罵菜販在剝削。因為,菜販本來就是提供方便,賺取他的報酬。
我也曾經和翻譯社合作過(筆譯的案子),但後來因為價格太低,所以就沒有繼續合作。當年還在口譯的時候,幾乎所有的案子都是翻譯社介紹的,明知道翻譯社會抽取將近一半的傭金,但因為我不想自己去開發客戶,也不知道怎麼開發,所以和翻譯社之間也合作得算是愉快。之後因為筆譯工作越來越忙,再加上人老了,不想承受口譯的精神壓力,才沒有繼續接案。
所以,我覺得翻譯社對很多新手來說,是一個入口。如果認為翻譯社的價格不符合自己的要求,可以選擇不合作。反正稿費這種事,在接案前就會談,滿意則合作,不滿意則拒絕。很多人和翻譯社合作很愉快,翻譯社給的稿費也很令人滿意。當然,如果因為和少數翻譯社合作不愉快,就對這個行業有負面評價,似乎太冤枉翻譯社了,也可能影響到新人和翻譯社的合作意願。
我目前沒有和翻譯社合作,也沒有朋友在開翻譯社,只是純粹就一個譯者的立場,對翻譯社表示一點看法,提供給大家參考囉。
祝大家新年快樂!!

我很同意綿羊的意見,我也是從翻譯社入行的,剛開始接觸的翻譯社到現在還在持續合作中。 其實如果只論價格的話,翻譯社的價格的確無法跟我們直接向業主接單的情形相較,但翻譯社是許多新手譯者入行的契機,也會幫我們處理掉許多繁雜的溝通過程、請款過程等等,所以我個人很感謝翻譯社。如果不是他給我這個機會,我現在也不可能從事這麼喜歡的事情。 今天是2009年最後一天,借綿羊的園地,祝大家2010平安順利~天天幸福~
我是新手時,也不敢直接和出版社接洽, 而是先靠翻譯社瞭解一下業界情況, 所以,翻譯社也是有功勞的
想當初一開始我也是從翻譯社開始練的~ (說練工也不太對,也是很戰戰兢兢努力在做啦@.@) 從幾頁的文件到幾百頁的文件,過去學生時代五六年來翻過各式各樣、各類型的文件, 直到最近兩三年才開始接出版社的書稿。 有些翻譯社的品質要求很高,相對的報酬的也高。 有些翻譯社就真的開得很低,讓譯者很心酸。要不要接真的取決於個人。 我的公司往往會需要發一些很"大"的翻譯稿, 這些翻譯社就必須報價給我們的採購來比價。所以削價競爭是常有的事情, 但是開超低價格找到的譯者,往往翻出來的東西,有很大比例會讓案主退貨、 扣錢或是又得花錢找其他譯者重翻。所以對翻譯社來說並不會比較划算呀! 而且打壞名聲以後也很難繼續接到案子了! 所以我覺得不只是譯者抱怨與否的問題,而是翻譯社經營者本身就該好好去思考! 自己同業一直在進行低價的競爭,把稿費壓縮成這樣,當然留不住好譯者...自己所能賺的也就非常有限囉~
對,每個行業都一樣, 有用心經營的公司,也有削價競爭的, 聽說有幾家大的翻譯公司都很照顧譯者, 好像還有年節送禮呢!
谢谢你的提议!我在网上查找过一些翻译社资料,他们招聘的要求还是蛮高的,需要几年的经验以及推荐信。对于像我这样并没有语言文凭的自由翻译者,似乎还是很困难。除了出国留学,我的简历上几乎没有翻译以及语言方面的经历。你觉得我去接触翻译社是否有希望呢?
當然,沒試不會有機會,試了才知道. 如果你缺乏翻譯或語言方面的資歷, 如果有實務經驗,應該沒有問題. 如果連實務經驗也沒有,那機會可能真的不大 也許,你可以把自己翻譯的作品寄去作為實力證明
好久沒來留言了~ 在這裡先祝綿羊大大還有偶爾浮上來的荳前輩新年快樂囉~~ 話說可能我是漫畫譯者,都是直接跟出版社接洽。 目前還沒有透過翻譯社接過案子就是了。 但有時覺得文件筆譯跟書籍或是漫畫筆譯真的大不同。 看來直譯意譯的拿捏真是件永遠修不完的課呀。
也祝妳明年譯路更順利!! 正因為翻譯永遠沒有止境, 所以才好玩,不然,可能很快就膩了 而且,在煩惱直譯意譯,就代表你已經進入一個境界啦, 想當年我最初在翻譯的時候, 就是把自己翻譯機化,根本沒想那麼多,真慚愧,幸好是雜誌社的內部稿, 沒有拿出來危害大眾,嘻~~
我也是從翻譯社開始接案的,大概做了一年多,最近才接到第一本出版社的書稿。一開始我大概和兩家翻譯社合作,後來就固定與某一家合作,因為他們家付款超準時!光是這點,就讓我很感激了XD。對我來說,挑翻譯社最重要的一點就是付款準時,這太重要了。我遇到的接洽人員也都很nice,會配合我的狀況(例如我有其他工作時)來調整發給我的工作量。
我就知道有不少合作愉快的例子, 果然沒猜錯!
綿羊及大家: 新年快樂!!!
chi,好久不見 祝妳新年快樂,越來越漂亮~
我也是從翻譯社入行的,覺得翻譯社只是供需之間必然的一個存在。付款不準時,要求不合理的翻譯社就別合作了,並不是家家都那樣的。 價格尚可,信用良好的翻譯社可以提供穩定甚至大量的稿源,才能讓我這種非科班出身,初入行就選擇全職的人維持基本的收入和熱情,履歷上有一兩個頭銜可掛 XD,而且五花八門的譯稿也是一大樂趣~
對的,對的, 出版社也一様,有付款超迅速, 也有付款慢吞吞的, 經過磨合,找到理想的合作對象,就要靠自己張大眼睛
綿羊你真是說出了我心中的話呀>< 每次聽到同業們對翻譯社的不屑,我都在一旁默默不敢說話。(顯示為低頭假裝綁鞋帶) 但就像良夜說的,翻譯社的譯稿五花八門,有些東西其實還滿有趣的。 或許是我這人原本就喜歡各種雜七雜八零零碎碎的東西吧, 所以除了稿酬偏低外,我真的是不覺得翻譯社的案子有多糟糕啊。 不過酬勞真的是要先問清楚,自我評估一下划得來划不來就是了。
哇哈哈, 一定是我感應到妳的心聲了. 果然住得近,電波還是比較強!
來祝綿羊新的一年心想事成、平安健康~~ Happy New Year!
我最希望小獅趕快考大學,嘿嘿!! 也祝妳明年飆稿速度更快,有更多作品~~
*****
*****
*****
我是從翻譯公司入行的! 朝八晚七的工作讓我受益良多 - 經手案件不只量大,種類也多。 堪稱不小的公司規模讓我見識到「完整」的翻譯流程,教起課來也更能貼近市場。 真要說有甚麼缺點的話,我覺得會有「被慣壞」的隱憂,是說:案子Sales接、接案類型由Assigner決定、翻完有潤稿師把關,最後還有專人負責排版;電腦出問題有MIS,加班自然有人負責訂便當。 至於單價不高(其實是很低啦)的問題,其實我覺得還好。 當年一個字五毛的月薪還能有五萬,說它量大真的不為過。
光頭老師現身說法,更有說服力!!
請問光頭老師當時每天要翻幾個字? 所以,翻譯社也是有全職譯者的囉?
綿羊寫的很有道理 個人以為,能夠平心看待翻譯社的角色,與譯者之間的競合關係者,或許譯路也會比較順遂 這是商業市場的運作法則,本來就沒有什麼剝削不剝削公平不公平的事情 不管黑貓白貓,能夠養家的都是好貓!
因為當初我想走翻譯路時, 不知道業主在哪裡,第一個想到的就是翻譯社, 所以,翻譯社對翻譯產業貢獻也很大咩
我上班的地方是翻譯公司,不是翻譯社。 翻譯公司販售的「商品」就是翻譯,所以也像其他公司一樣,必須聘僱相關員工。 例如:總機、會計、MIS,客服;業務員、發稿人、口筆譯師、潤稿人,排版人員;秘書、特助、副理、經理,董事長等等。 我差不多早上八點進公司,晚上七點離開。 月薪五萬等於10萬字,一天大概翻5000個字吧。
您的blog很不錯, 加油喔
請問你們有人有翻譯錯誤的經驗嗎??
錯誤難免啊
大家好: 我是也夫,計畫要出版一冊城市手札,作品期望以口袋書的形式呈現,希望成為一冊既可以毫無負擔地閱讀,又可以隨性書寫的「城市筆記書」。文字內容以散文詩體書寫,需譯成英文,既然是詩類的文學作品,英譯的品質要求與精準度的掌握是十分重要的。是否可以請大家為我推薦這方面優質的翻譯公司或專業譯者。感謝大家喔 我的電話 0916-840805
我記得自由(小姐)好像譯過詩文,劇本類, 你可以去她的部落格看看 http://freespiritstw.pixnet.net/blog
*****