沒有接觸過翻譯的人,會覺得只要外文能力強,做翻譯似乎輕鬆又自在。
做了幾年翻譯的人,會覺得翻譯界沒那麼好混,甚至當有朋友想嚐試時,會真心勸對方三思而後行。
回想當初我剛接觸翻譯時,也是因為認為自己日文能力強(後來發現是誤會!哈~),對日本生活和文化比較瞭解,根本沒想過自己的中文能力行不行。結果誤打誤撞,持續有稿子進來,從雜誌稿到實用書,到之後有出版社願意把文學作品、年度重點書放心地交給我。
如果當初我有點自知之明,認為自己的中文能力不怎麼樣,又沒有翻譯相關的概念(做了多年翻譯,才第一次知道有「信、達、雅」),恐怕就不敢隨便接案,當然,今天也不可能靠翻譯吃香喝辣,把自己養得腦滿腸肥。所以,無知好像並不一定是壞事。
當有朋友想當翻譯時,我只會提醒他一開始可能會有接不到案子的情況,但只要有能力,讓編輯一用上癮,當然不愁沒稿子。至於能力的培養,就要看各人了,能不能在翻譯這一行混下去,也是每個人的造化。我唯一受不了的,就是有一次某個完全沒有翻譯經驗的熟人,要求我請出版社發某某類型的書給她,她「應該」可以勝任那一類主題的書,讓我覺得她把翻譯這件事看得太簡單,心裡有點不是滋味,但後來想一想,搞不好她是天生翻譯天才。就好像很多作家投稿多次也未必得獎或是暢銷,有的作家第一次寫作就得獎,而且還十分暢銷。這種事,很難有定論。
當然,想做翻譯工作,必須喜歡和文字打交道,不然,一天之內有一大半的時間都與文字為伍,真的會把人逼瘋的。
之前和一位年輕的譯者聊天,她說,聽我聊自己的工作時,好像是一件很快樂的事。但也看到不少譯者談論翻譯,都覺得翻譯這條路不好走,稿費低、付款期長、稿源不穩定、稿子把人折磨死……,負面因素不勝枚舉,是憑著對翻譯的熱情在支撐下去。我想,她納悶的是,為什麼我能夠樂在其中?是不是因為我滿腔熱情,所以忽略了這些因素,一直在「鼓吹」翻譯有多棒。
首先,我要說,至少到今天寫這篇文章為止,我真的對翻譯滿腔熱忱,每天坐在電腦前翻譯,對我來說,就是快樂了。這種快樂有很多種層次,等我改天瞑想一下,分析出有哪些層次後,再和大家分享,當然,其中絕對有一部分快樂來自於每打一小段落,就可以去買一包巧克力回來吃。
很多人都嘆翻譯這一行不受到尊重,業主只想壓低稿費。不可否認,的確有些出版社很重視成本的控制,但也有真心照顧譯者的出版社。
在開部落格之前,我幾乎不瞭解外界行情,向來只知道「我自己的稿費水準」。在初期階段,都是編輯問,我們出版社的稿費是每千字○元,你可以接受嗎?我都接受了。之後,有時候因為檔期的關係無法接書,拒絕對方,對方就提高價碼。我想說,對方既然這麼有誠意,那我工作排緊湊一點,也是可以接啦(果然「有錢能使鬼推磨」!)結果,稿費就這樣提高了,我以為這就是外界的行情。所以後來有新出版社和我接洽工作時,我都開這個稿費(對了,一家最初合作的出版社例外,始終維持當初的稿費,因為有提攜之恩嘛)。直到之前寫了一篇文章討論稿費時,才知道自己的稿費落點。於是,有一次找了機會向很照顧我的一家出版社「高層」說,為了回饋他們對我的照顧,我的稿費可以調低一點。「高層」說,哇,太感動了。隨即說,我們不想降低好譯者的稿費。我好想撲上去抱住她,這句話才令人感動啊!(關鍵是「好譯者」三個字,不要畫錯重點喔),有這句話,做牛做馬也值得!
有人說,當譯者常常要爆肝,但我從來沒為趕稿熬夜,每天睡到自然醒,還外加午睡、晚睡,所以,肝目前還沒爆。話說回來,也許是因為我沒什麼物慾,滿足點很低,才會每天在工作中發現、感受快樂,成為不知倦怠的翻譯人(至少到今天為止)。
在譯界打滾多年,看過很多情況,當然也遇過不愉快的事,但和整體相比,都是一些可以忽略不計的小事。所以我有時候想,翻譯這一行,除了靠實力,似乎也要靠一點運氣,像我應該算是運氣超好的人吧~,可能是因為上帝不小心關掉我的一扇門,所以,就幫我把這扇窗戶不斷加大,現在變得像落地窗一樣大,變成一道大門了,哈哈~。

請借我轉~謝謝 :)
沒問題,:)
兩年多前想入行時,來綿羊的部落格找了很多資料,大家的意見都幫了很多忙。後來丟履歷順利接了書,到現在雖然馬馬虎虎,還在努力,可是每天都過得很快樂唷,科科科^^ 祝綿羊溫馨的12月快樂~~~~~
那我也要祝你明年的翻譯生活更快樂!
在看過妳譯的書之後,我現在會上博客來以譯者的名字(也就是你的名字)找書.對日文完全不懂的我,真的很感謝有妳這麼好的譯者.也請妳多挑點好書來翻哦!
謝謝你,我會努力接好看的書!! 最近運氣不錯, 剛交完的那本,現在手上的一本和接下來的都是好看書!
嗯嗯(不斷同感地點頭) 我想我也是個運氣超級好的人,到處都有貴人相助(綿羊請出列!)才能在這一行開開心心鬼混至今~(明年即將邁入第十個年頭了呀)
不敢當(羞), 妳是靠實力,第一次看妳譯的書, 就覺得很棒!! 而且,妳的工作態度也是妳成功的重要因素~~
可能是因為上帝不小心關掉我的一扇門,所以,就幫我把這扇窗戶不斷加大,現在變得像落地窗一樣大,變成一道大門了 這個說法好讚啊,我喜歡:) 我也要努力把自己的窗戶加大一點~
話說回來,落地窗到底算窗還是門??
我高二的兒子前一陣子告訴我,說他將來打算當譯者....這...
作家爸爸+譯者兒子, 這不是很棒嗎? 來當日文譯者吧,嘻~~
我告訴他 等發了財以後再去寫作
要遵循老爸的模式嗎?
上次我要翻譯一小段文字給家人看,照著文字逐字翻,卻怎麼看怎麼怪,心裡更佩服好譯者能讓整本書活躍起來! 有些書不好看,對不起,真的有時候是翻譯不用心或火侯不夠,照個字面翻,也沒考慮不同的民情風俗,當我換了別的版本再重看一遍,竟然得到不同的收穫! 可見譯者真的很重要! 我看了好色一代男兩種版本,已經離開人世的譯者文學底子真的很高!!!把很多落語(?)俳句(?)都寫的好美好順暢,整本書幾乎是一氣呵成看到底,也彷彿看到那個時代背景跳出紙面,這麼生動呢! 村上春樹的書今天若不是賴明珠翻譯,今天還會這麼大受歡迎嗎?即使作者本身是成功的,但使用不同的語言轉換後,他的文字還能一樣憾動人心嗎? 其實我正準備讀另一種語言版本,到時跟綿羊分享!
我也遇過因為譯者火候不夠, 把書譯得不知所云的情況, 換了一個譯者後, 感覺好多了~
原來綿羊手上不只有鍵盤還有榔頭,把大家的小窗都敲成落地窗,「門戶洞開」了! 佳節愉快
小工,妳過獎了, 我自顧不暇哩,嘻~~ 不過,每次想到我們"一票"譯者, 就覺得好像出去打架也不見得會輸人家,哈哈~
不好意思,請問您... 您近年來較常翻譯文學作品,目前還會想翻譯實用書嗎?
不會主動去找,但有時候會有編輯問我, 我剛好又可以喬出時間,也不會排斥~ 明年可能就會有一本實用書出版
要如何增進翻譯的能力呢?以前考日檢一級,每次都掛點在讀解 現在考試制度改變,讀解的篇幅又增加了我都要放棄考試了 奈何現在的工作常常需要翻譯電郵和文件,有時候甚至要現場口譯 常常有翻的很心虛的感覺,不知道我得從哪邊著手才有進步的空間呢? 希望大家可以多多給我意見做參考,感激不盡!!
就多練習吧~~
*****
今天才跟家人聊到常常閱讀起來不難的句子 但怎麼樣都想不出合適的中文來敘述 所以翻譯絕對不是像外界想的那麼容易 不過,我也覺得自己運氣超好,一開始有朋友引介 遇到瓶頸時又有朋友介紹我來看綿羊的部落格 自從來到這裡後不但認識許多譯者可以互相切磋 更接到不少案子,所以綿羊也是我的大貴人啊! 祝貴人 聖誕快樂啊~~~
我剛譯完的一本書,就屬於這一類的, 我的腦汁已經枯竭! 妳太客氣了,不過藉由部落格認識這麼多譯者朋友, 真的是當初完全沒有想到的意外收穫!
【認為自己的中文能力不怎麼樣】綿羊這句客氣了! 不過我有時後也在思考,譯者的中文能力不若專業中文人刻意深化遣詞用字,搞不好才是讀者之福!我喜歡平易近人的行雲流水。
越來越體會古人說,"書到用時方恨少", 雖然有時候也想擠出點文學味, 但還是....慘啊~