PIXNET Logo登入

綿羊的譯心譯意

跳到主文

一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地


部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 02 週一 201108:00
  • 喝什麼?

        DSC_2272.jpg  
為了方便後面的討論,請各位先想像一下「喝茶」這個畫面。
  ………………
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣(3,724)

  • 個人分類:譯語道破
▲top
  • 3月 14 週一 201108:00
  • 大師出手,高下立見

DSC_2240.jpg

最近在看董橋的《鍛句鍊字是禮貌》,有一篇「林肯風骨何在」。
文中提到,香港某官員引用了林肯總統的這段話。
I am not bound to win, but I am bound to be true. I
am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must
stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part
with him when he goes wrong.
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣(3,445)

  • 個人分類:譯語道破
▲top
  • 2月 21 週一 201108:00
  • 失望

DSC_2226.jpg

最近都在看一些不需要花太多腦筋看的書(目的是為了看完之後,就可以清去二手書店了),昨天晚上,利用兩個小時看了一本日本知名作家寫的隨筆集。
看了之後,覺得頗失望。並不是對作家,而是對翻譯。這位作家的文筆很幽默、輕鬆(因為我接觸過這位作家),但翻譯的時候,採取了逐句翻譯的文式,顯得拖泥帶水,有時候甚至感覺很囉嗦。在日文中,那樣的表達沒有問題,但翻譯成中文時,應該「理」一下,譯出重點,讀者才不會在閱讀的時候還要想一下,作家想要表達的內容到底是什麼?
翻譯隨筆時,重點應該是作家想要傳達的想法、態度,而且,很多日本作家會將在某本雜誌的連載內容集成一本書一起出版,在翻譯的時候,更要顧前顧後,讓文脈統一。而且,寫這種隨筆時,往往會使用一些輕鬆的比喻、成語、諺語之類的,如果只是生硬地翻,會讓味道完全失盡。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣(2,199)

  • 個人分類:譯語道破
▲top
  • 11月 15 週一 201008:00
  • 豐和豊

花博 336.jpg

那天在看新聞報導中報導花博相關消息時,特別糾正大家唸日本建築家伊東豊雄的名字時,不要唸錯了,不要把「豊(同「禮」的發音)」唸成「豐」。
  查了日本網站,伊東豊雄的名字唸成「いとう とよお」,「豊」這個字在日本有多種唸法,可以唸為ほう、ゆたか和とよ。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣(24,295)

  • 個人分類:譯語道破
▲top
  • 11月 05 週五 201010:45
  • 純粹徵求意見

DSC_1413.JPG

請教大家對以下兩個句子的意見──
A從小在都市長大的妮可基嫚,總是數落和她同班,功課又不如她的阿湯哥。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(78) 人氣(1,922)

  • 個人分類:譯語道破
▲top
  • 10月 06 週三 201008:00
  • 妳和你

DSC_1196.JPG

大家對第三人稱的「他」和「她」當然沒有爭議,知道分別是用於男性和女性的第三人稱,如果兩個以上的男人(或男人加女人)和女人則分別用「他們」和「她們」。
但是,對於「你」和「妳」,似乎就有一些不同的看法。之前曾經在網路上看到一位文化人(我忘了是誰,應該是從事文字工作的某位朋友)說很不習慣看到「妳」這個字。
之前就說過,譯者往往配合出版社的要求(如果出版社有特別要求),之前,曾經有一位編輯希望我可以區分使用「你」和「妳」(之前我不論男女,通通都用「你」),在做這家出版社的書時,我會用「妳」。後來想一想,發現「你」和「妳」在翻譯日文時還蠻好用的。因為日本人說話,男女的用詞稍有不同,只要看對話的文字,就可以知道是男人還是女人在說話,所以,作者有時候不會特別注明是誰說的話,因為只要看文字,就知道說話者是男是女,但翻譯成中文時,男女的說話差異有時候無法在中文的文字中呈現出來(除非男的說話特別粗魯,可以用一些語助詞之類)。雖然譯者在看原文時知道,但譯成中文後,讀者也許會混淆。這種時候,分別用「你」和「妳」加以區別,就可以分得比較清楚,不至於看得一頭霧水。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣(21,007)

  • 個人分類:譯語道破
▲top
  • 6月 14 週一 201008:00
  • 最近走「政治家」路線

DSC_0951.JPG

這不是一篇政治文,也不是要抱怨最近被灌爆耳朵的「請在○○○名調中支持○○○」的宣傳車吵得很煩。
而是指我最近的翻譯走「政治」路線。
在預習這套書時(原書總共有四本),曾經好幾天熬夜(體力變差,比平時晚睡兩個小時,就已經是我目前定義的「熬夜」了)追故事情節,甚至有一次看完一冊,還特地下床走去客廳拿接下來的那一冊進來看(對於一上床就癱在床上打滾看書的我來說,下床需要很大的決心)。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣(1,650)

  • 個人分類:譯語道破
▲top
  • 5月 24 週一 201008:00
  • 是故意還是誤譯?

DSC_09011.jpg

剛交稿不久的書中有這麼一句話──
「……神様は、極東の竹林には住んでいても、聖林には住んでいない。」
  其中,「竹林」和「聖林」分別標了日文注音為バンブーウッド、ハリウッド。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(2,091)

  • 個人分類:譯語道破
▲top
  • 4月 19 週一 201008:00
  • 怎麼順,怎麼譯

DSC_0345.jpg

剛譯完《不毛》這本超級厚書,好像連續跑了十個馬拉松,感覺身心被嚴重掏空(?)了,這一陣子翻譯的速度變得很慢很慢,不過,我發現享受這種慢步調的翻譯也是一件很快樂的事(雖然接二連三的截稿期似乎不太允許我慢下來)。
一方面是因為手上正在譯的這本書有一些內心戲,在字句的推敲上本來就需要花費比較多的時間,所以,在翻譯的時候常常會停下來思考句子的排列組合。
在之前校稿時,我發現自己修改最多的,就是句子的順序。也許譯的時候覺得讀起來沒問題,但在校稿時,就會覺得有點拗口,於是,就開始玩乾坤大挪移,直到改順為止。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣(1,824)

  • 個人分類:譯語道破
▲top
  • 2月 19 週五 201008:00
  • 追求原汁原味是譯者的本份

CIMG6171.JPG

當了十幾年專職翻譯,我的譯者簡介有過幾種版本,其中有一個版本中提到,儘可能呈現「原味」的日本。
這也是我一直以來努力的目標。要做到這一點幾乎是不可能的任務,以日本文學來說,常用的第一人稱「私」和「あたし」、「僕」、「俺」,基本上也只能用「我」來代替,「私」和「あたし」基本上是女性的自稱(但有時男性也會用「私」自稱),但其中表達的感覺稍有不同,「僕」和「俺」是男性的自稱,所表達的男性心理也不一樣。有時候,同一個人物在和不同的人說話時,會分別說「俺」和「僕」,但在譯文中,大部分情況都只能譯成「我」,除非作者特別強調「俺」的自大之類的情緒,才會譯成「老子」(「老子我走過的橋比你走過的路還多」)。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(2,028)

  • 個人分類:譯語道破
▲top
12...6»

見怪不怪

烏合之眾

本部落格已申請著作權,請勿濫用

百家爭鳴

見多識廣

指證歷歷

貓言貓語

胡言亂語

  • 未經許可,不得擅自使用部落格內的文字
  • 來FB玩!!
  • Zzzzzzzz.....
  • 一試成主顧
  • 海馬體發育不全
  • 小川洋子--抱著貓,與大象一起游泳--連載
  • 三百六十六行
  • 健康漿生活
  • 再一次的相遇──《抱著貓,與大象一起游泳》
  • 合約和稿費

霧裡看花

toggle 譯人譯事 (11)
  • 羊曉綿擠翻譯圈 (0)
  • 譯事形態 (139)
  • 譯人點滴 (165)
  • 譯語道破 (54)
  • 譯書會友 (80)
  • 編譯之間 (26)
  • 新手譯者加油站 (27)
  • 口譯生活 (8)
  • 雜學知識 (11)
  • 大作家小翻譯 (5)
  • 日語生活 (5)
toggle 樂在生活 (6)
  • 宅女碎碎唸 (122)
  • 綿羊愛獅子 (22)
  • 大獅小獅參一腳 (13)
  • 好書太多,時間太少 (7)
  • 我在島田さん家的生活 (4)
  • 綿羊的翻箱倒篋 (3)
toggle 集思廣益討論版 (2)
  • 週日要補課 (5)
  • 集思廣義 (14)
toggle 人材資料庫 (1)
  • 人材登記 (6)
  • 未分類文章 (1)

濫竽充數

  • (36,824)令人討厭的松子的一生譯後感
  • (33,540)我的私藏翻譯工具
  • (13,353)親戚關係
  • (8,561)日語中的人稱代名詞
  • (4,423)譯稿容易校稿難
  • (4,025)陷阱重重的日文漢字
  • (3,485)福は内、鬼は外
  • (2,415)另一句台詞
  • (1,832)市川拓司的成名作--14個月 Separation 導讀
  • (1,390)錯字

金玉良言

  • [18/04/27] p267509 於文章「未經許可,不得擅自使用部落格內的文字...」留言:
    g1Tcziy58bCV云族:上界云州大族。在下界有道统云天...
  • [16/10/30] 戒莫拿鐵 於文章「未經許可,不得擅自使用部落格內的文字...」留言:
    綿羊大的部落格真的幫助很大,我在2016依然在這邊找到許多有...
  • [16/05/20] 鴻博娛樂城 hbbet.net 於文章「未經許可,不得擅自使用部落格內的文字...」留言:
    孩看到可能你果比不文地時爾在便相子去,而大 美﹋女~百...
  • [13/05/09] Claire糖 於文章「日文譯者資料庫...」留言:
    姓名:claire 信箱:clairehsuanyi@gm...
  • [13/05/08] 路人 於文章「松子悲哀,但她的家人更悲哀...」發表了一則私密留言
  • [13/05/07] Mireille 於文章「徵才求才專欄...」留言:
    您好: 看到這樣的專頁真的很開心 ! 本身為輔大法文...
  • [13/05/02] bee 於文章「翻譯社沒那麼壞啦...」發表了一則私密留言
  • [13/04/30] 訪客 於文章「正確的稱謂語...」留言:
    請問男女同事,女大男小,在無公務關係時男稱女姊,女如何稱男較...
  • [13/04/11] 空空如也 於文章「海馬體發育不全...」留言:
    您好: 我是看到小川洋子的書看到您的介紹,覺得挺有意思進來的...
  • [13/04/11] 鄭美里 於文章「怎麼順,怎麼譯...」留言:
    無意間瀏覽到你的部落格,看見你的「譯心譯意」,讀了幾篇很覺莞...

大海撈針

囉里八嗦

親朋好友

讀書識字

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: