- 5月 02 週一 201108:00
喝什麼?
- 3月 14 週一 201108:00
大師出手,高下立見

最近在看董橋的《鍛句鍊字是禮貌》,有一篇「林肯風骨何在」。
文中提到,香港某官員引用了林肯總統的這段話。
I am not bound to win, but I am bound to be true. I
am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must
stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part
with him when he goes wrong.
- 2月 21 週一 201108:00
失望

最近都在看一些不需要花太多腦筋看的書(目的是為了看完之後,就可以清去二手書店了),昨天晚上,利用兩個小時看了一本日本知名作家寫的隨筆集。
看了之後,覺得頗失望。並不是對作家,而是對翻譯。這位作家的文筆很幽默、輕鬆(因為我接觸過這位作家),但翻譯的時候,採取了逐句翻譯的文式,顯得拖泥帶水,有時候甚至感覺很囉嗦。在日文中,那樣的表達沒有問題,但翻譯成中文時,應該「理」一下,譯出重點,讀者才不會在閱讀的時候還要想一下,作家想要表達的內容到底是什麼?
翻譯隨筆時,重點應該是作家想要傳達的想法、態度,而且,很多日本作家會將在某本雜誌的連載內容集成一本書一起出版,在翻譯的時候,更要顧前顧後,讓文脈統一。而且,寫這種隨筆時,往往會使用一些輕鬆的比喻、成語、諺語之類的,如果只是生硬地翻,會讓味道完全失盡。
- 11月 15 週一 201008:00
豐和豊

那天在看新聞報導中報導花博相關消息時,特別糾正大家唸日本建築家伊東豊雄的名字時,不要唸錯了,不要把「豊(同「禮」的發音)」唸成「豐」。
查了日本網站,伊東豊雄的名字唸成「いとう とよお」,「豊」這個字在日本有多種唸法,可以唸為ほう、ゆたか和とよ。
- 10月 06 週三 201008:00
妳和你

大家對第三人稱的「他」和「她」當然沒有爭議,知道分別是用於男性和女性的第三人稱,如果兩個以上的男人(或男人加女人)和女人則分別用「他們」和「她們」。
但是,對於「你」和「妳」,似乎就有一些不同的看法。之前曾經在網路上看到一位文化人(我忘了是誰,應該是從事文字工作的某位朋友)說很不習慣看到「妳」這個字。
之前就說過,譯者往往配合出版社的要求(如果出版社有特別要求),之前,曾經有一位編輯希望我可以區分使用「你」和「妳」(之前我不論男女,通通都用「你」),在做這家出版社的書時,我會用「妳」。後來想一想,發現「你」和「妳」在翻譯日文時還蠻好用的。因為日本人說話,男女的用詞稍有不同,只要看對話的文字,就可以知道是男人還是女人在說話,所以,作者有時候不會特別注明是誰說的話,因為只要看文字,就知道說話者是男是女,但翻譯成中文時,男女的說話差異有時候無法在中文的文字中呈現出來(除非男的說話特別粗魯,可以用一些語助詞之類)。雖然譯者在看原文時知道,但譯成中文後,讀者也許會混淆。這種時候,分別用「你」和「妳」加以區別,就可以分得比較清楚,不至於看得一頭霧水。
- 6月 14 週一 201008:00
最近走「政治家」路線

這不是一篇政治文,也不是要抱怨最近被灌爆耳朵的「請在○○○名調中支持○○○」的宣傳車吵得很煩。
而是指我最近的翻譯走「政治」路線。
在預習這套書時(原書總共有四本),曾經好幾天熬夜(體力變差,比平時晚睡兩個小時,就已經是我目前定義的「熬夜」了)追故事情節,甚至有一次看完一冊,還特地下床走去客廳拿接下來的那一冊進來看(對於一上床就癱在床上打滾看書的我來說,下床需要很大的決心)。
- 5月 24 週一 201008:00
是故意還是誤譯?

剛交稿不久的書中有這麼一句話──
「……神様は、極東の竹林には住んでいても、聖林には住んでいない。」
其中,「竹林」和「聖林」分別標了日文注音為バンブーウッド、ハリウッド。
- 4月 19 週一 201008:00
怎麼順,怎麼譯

剛譯完《不毛》這本超級厚書,好像連續跑了十個馬拉松,感覺身心被嚴重掏空(?)了,這一陣子翻譯的速度變得很慢很慢,不過,我發現享受這種慢步調的翻譯也是一件很快樂的事(雖然接二連三的截稿期似乎不太允許我慢下來)。
一方面是因為手上正在譯的這本書有一些內心戲,在字句的推敲上本來就需要花費比較多的時間,所以,在翻譯的時候常常會停下來思考句子的排列組合。
在之前校稿時,我發現自己修改最多的,就是句子的順序。也許譯的時候覺得讀起來沒問題,但在校稿時,就會覺得有點拗口,於是,就開始玩乾坤大挪移,直到改順為止。
- 2月 19 週五 201008:00
追求原汁原味是譯者的本份

當了十幾年專職翻譯,我的譯者簡介有過幾種版本,其中有一個版本中提到,儘可能呈現「原味」的日本。
這也是我一直以來努力的目標。要做到這一點幾乎是不可能的任務,以日本文學來說,常用的第一人稱「私」和「あたし」、「僕」、「俺」,基本上也只能用「我」來代替,「私」和「あたし」基本上是女性的自稱(但有時男性也會用「私」自稱),但其中表達的感覺稍有不同,「僕」和「俺」是男性的自稱,所表達的男性心理也不一樣。有時候,同一個人物在和不同的人說話時,會分別說「俺」和「僕」,但在譯文中,大部分情況都只能譯成「我」,除非作者特別強調「俺」的自大之類的情緒,才會譯成「老子」(「老子我走過的橋比你走過的路還多」)。

