PIXNET Logo登入

綿羊的譯心譯意

跳到主文

一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地


部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 7月 05 週二 201117:28
  • 小川洋子--抱著貓,與大象一起游泳--連載

大象.jpg
 
少年和外祖父、外祖母一起住在公車終點站附近,仍然保留著舊城風貌的運河沿岸一角。父母在弟弟出生後不久就離了婚,母親帶著年幼的兄弟回到了娘家,兩年前,因為腦溢血意外身亡。
他們住的三層樓房子,細長得好像快被左右的房子壓扁了,樓頂上頂著一塊巴掌大的三角形屋頂。由於房子太窄了,就連本地郵差也經常錯過門牌,拿著他家的信走過了頭。和鄰居家牆壁之間的縫隙只能勉強把手掌伸進去,裡面是一片陰森森的漆黑。曾經聽人說,以前有一個小女孩不小心鑽進去,結果走不出來。大人焦急地四處尋找,都找不她的下落,結果,那個女孩子就變成了木乃伊,至今仍然卡在牆壁中。「把你塞進那裡的縫隙」這句話對附近的小孩最有恫嚇作用。
房子內部當然和外觀同樣狹窄。壁紙已經發黑,窗框被海風侵蝕,家裡的電器都已經該淘汰了。但是,家裡所有的家具都擦得一塵不染,光可鑑人,只因為外祖父是家具師傅。外祖父把一樓當成工作房,專門修理各種損毀的家具。照理說,做新家具更有成就感,心情也更爽快,但少年常常納悶,為什麼外祖父整天修理這些破舊的家具。
「因為新家具太有壓迫感了。」
外祖父向來不說廢話。
「那些有點小毛病的東西更值得多留意。」
雖然少年不太能夠理解這句話,但覺得不能影響外祖父的工作,只好「嗯」了一聲,點點頭。
工作房內總是瀰漫著木屑,雜亂地放著彈簧外露的沙發,東倒西歪地疊在一起的抽屜,以及斷了一隻腳的扶手椅。即使外祖母警告少年會弄髒衣服,他仍然喜歡坐在一旁看外祖父工作。就連不知道從怎樣的豪宅客廳搬來的漂亮裝飾櫃,外祖父一拿到手,就會拆下頂板,在細緻的雕刻上沾滿木屑,拉出抽屜最深處,讓家具呈現出完全放鬆的姿態。少年光是從這種氛圍中,就可以感受到外祖父的手藝多麼精湛。
要介紹外祖母時,當然不能不提到抹布。外祖母無論外出還是在家,無論睡著還是醒著,一整天都離不開抹布。那是一條很稀鬆平常的白底碎花棉質抹布,原本當然是用來擦碗盤的,但從少年懂事的時候開始,抹布就已經偏離了原本的功能。
外祖母在廚房攪動著正在燉菜的鍋子時,用抹布擦著額頭上的汗;幫兩個外孫換衣服時,用抹布幫他們擦鼻涕;和鄰居聊天時,不停地把抹布打開、摺起;晚上織毛線時,用毛線針在抹布上不知道寫什麼字。
那是外祖母的護身符、聖典,也是她的守護天使,應該說,它已經成為外祖母身體的一部分。最好的證明,就是這塊抹布從來不洗。因為抹布已是外祖母身體的一部分,當然不可能只拿下這個部分晾在曬衣竿上。抹布上的小花早已不見蹤影,變成了分辨不出任何圖案的色調,散發奇妙的味道,於是,更覺得它和外祖母皮膚融合在一起。
這件事應該和少年的母親,外祖母的獨生女英年早逝有關。葬禮結束後,當外祖母送走前來弔唁的客人,不經意地拿起放在桌角的抹布坐下時,就締結了她和抹布之間密不可分的關係。外祖母緊握著抹布盡情地痛哭,擦拭外祖母的眼淚成為抹布背負新使命後最初的工作。外祖父默然不語地眺望窗外的運河,然後,他們抱起已經累倒在沙發上的兩個外孫,把他們放回床上。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(2,128)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 6月 20 週一 201108:00
  • 再一次的相遇──《抱著貓,與大象一起游泳》

大象.jpg
 
上一次譯小川洋子是什麼時候?我忘記了,恐怕有三、四年了吧。
說起來,這本《貓、大象》和我也算有一點緣份。因為很久之前,就曾經有出版社希望我幫忙審這本書(也許是因為我譯過好幾本小川洋子的關係?),但因為那時候正在忙著趕稿,因為這本書又是「非獨家審閱」的書,怕耽誤到出版社的時間,所以只能婉拒。否則,真的很想假公濟私,又有書看,又可以拿審書費(雖然審書費的行情並不高啦)。
光陰似箭(哈~),又不知道過了幾個月,就接到了這本《抱著貓,與大象一起游泳》。老實說,在動手翻譯之前,我有點緊張。因為畢竟已經相隔這麼多年,不知道自己還能不能把握住小川洋子作品中的特殊雰圍,很怕隨著歲月的流逝,我的年華老去,感覺麻木,靈魂空洞,曾有的共鳴不再,曾有的心動也消失不見,只淪為看字譯字的翻譯匠。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(2,159)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 5月 12 週四 201108:00
  • 犧牲的續集"伊甸"搶先試閱

伊甸.jpg
 
環法賽並非只造訪大城市。
當終點是小村莊時,可能要搭巴士回到一百公里之外的飯店。而且,周圍的飯店有限,經常和其他車隊住在同一家飯店。
兩百名參賽選手現在只剩下一百六十人,有人因為受傷或是身體因素棄賽,無法在規定時間內抵達終點的車手也失去了參賽資格。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(772)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 4月 20 週三 201108:00
  • 《哪啊哪啊》之後,《少女》登場

少女.bmp
 
那天網友捷洛留言,說「哪啊哪啊神去村」榮登博客來關鍵字搜尋第二名,趕緊去博客來看了一下。因為上個週末,就在臉書上看到《哪啊哪啊》在各大網路書局熱賣的好成績,實在樂歪了。
看到博客來還有一個「預售排行榜」的項目,點進去一看,呀哈哈,即將在四月二十五日上市的《少女》也進入了第三名!這才想起還沒有寫文章好好介紹一下這本湊佳苗的新作品呢。
《少女》的封面是兩個身穿水手服的高中生(右側那個背影,很像是做這本書的編輯),但水手服的世界當然不像表面這麼單純,湊佳苗筆下的世界怎麼可能單純,只有在看似平淡無奇生活下的陰暗。兩個高中女生的暑假計畫,竟然是要親眼目睹別人「死去的那一刻」。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣(1,737)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 3月 29 週二 201112:21
  • [連載] 哪啊哪啊神去村──第二回

DSC_2344.jpg
轉載自新經典文化
 
小貨車沿著彎曲的山徑繼續向山裡行駛了一個小時左右。隨著海拔升高,我的耳朵也嗡嗡作響。他開車很粗暴,每次轉彎,我的身體就被甩得東倒西歪,害得我有點暈車。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣(3,935)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 3月 25 週五 201117:15
  • 哪啊哪啊神去村 搶先看──連載第一回

DSC_2397.jpg
三浦紫苑◎著 3/30上市    轉載自新經典文化
  
神去村的村民大部分都很溫和,位在最深山的神去地區的人就更不用說了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(3,336)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 2月 25 週五 201108:00
  • 命運之人--人生最終的答案叫做命運

命運.bmp

人生最終的答案,叫作「命運」! 【作家.「總幹事」】黃國華文(轉載自博客來)
  從一九五七年三十四歲的社會記者山崎豐子書寫了第一本著作《暖簾》開始,一直到二○○九年年屆八十五歲的山崎豐子的最新作品《命運之人》,終於寫出了有關記者的故事了。
  從《暖簾》的大阪商人,到《女系家族》的棉布商人、《白色巨塔》的醫界、《華麗一族》的銀行家、《不毛地帶》的大貿易商社商人、《不沉的太陽》的航空公司職員到本書的政治記者,毫無疑問地,山崎豐子用幾十年的歲月刻劃出這些足以傳頌千年的作品,就像是一齣齣日本甚至於是亞洲的歷史時代劇。尤其是她在八十五歲高齡時所發表的本書《命運之人》,讀者可以一躍站在她的人生高度上去體會「什麼是圓融且看透人生的智慧」。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(2,991)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 2月 11 週五 201118:15
  • 石田衣良"渴愛的城市"--分享天空試閱

DSC_2130.jpg

皇冠出版社即將推出石田衣良的新作品《渴愛的城市》。
本書原名《沒有愛的房間》,但中文書名更能夠體現書中人物的內心,編輯真的很用心。
這本書原本兩年前就排入了翻譯日程,卻因為後來要先趕其他的書,不得不一挪再挪,最後差點忘記這本書,幸虧編輯及時提醒,不然就太對不起這位帥哥作家啦~。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣(987)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 1月 10 週一 201108:00
  • 《不沉的太陽》,書好看,電影也好看!

太陽.bmp

星期五下午去看了在梅花戲院上演的《不沉的太陽》。可能因為今天是第一天上映的關係,買兩張票,還送了一個印有《不沉的太陽》的購物袋。
看電影之前,就提醒羊媽媽帶好面紙,我自己也帶了兩包。
不知道是否因為非假日的關係,觀眾幾乎都是中高齡,尤其有好幾位都是高齡者,羊媽媽說,可能這些都是山崎豐子的書迷,看了書之後來看電影,突然就讓我覺得和他們很「熟」,覺得他們很有慧眼,哈哈。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(2,446)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 11月 26 週五 201008:00
  • 偶爾耍點小心機

微光.bmp

我承認,寫這篇新書介紹文有點心機。
  那天編輯來和我討論一段文字中某個符號的意思,我才想起當初在譯白石一文的這本《草上的微光》(原書名為《坐在草上》,我覺得目前取的名字有意境多了,編輯果然厲害!)時,遇到書中引用的某「文學家」所寫的這段文字時,就擔心讀者看了會不會罵我,以為我在亂譯什麼東西。雖然每句話能夠理解,但整段文字就……如果作者(不是白石一文,是寫出書中這段文字的文學家)在我面前,我一定會用力搖他,問他「你到底想說什麼!!?」好啦,我沒有慧根,我沒有文學素養,嗚嗚。
  這段書中引用的文字如下:
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(1,485)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
12...8»

見怪不怪

烏合之眾

本部落格已申請著作權,請勿濫用

百家爭鳴

見多識廣

指證歷歷

貓言貓語

胡言亂語

  • 未經許可,不得擅自使用部落格內的文字
  • 來FB玩!!
  • Zzzzzzzz.....
  • 一試成主顧
  • 海馬體發育不全
  • 小川洋子--抱著貓,與大象一起游泳--連載
  • 三百六十六行
  • 健康漿生活
  • 再一次的相遇──《抱著貓,與大象一起游泳》
  • 合約和稿費

霧裡看花

toggle 譯人譯事 (11)
  • 羊曉綿擠翻譯圈 (0)
  • 譯事形態 (139)
  • 譯人點滴 (165)
  • 譯語道破 (54)
  • 譯書會友 (80)
  • 編譯之間 (26)
  • 新手譯者加油站 (27)
  • 口譯生活 (8)
  • 雜學知識 (11)
  • 大作家小翻譯 (5)
  • 日語生活 (5)
toggle 樂在生活 (6)
  • 宅女碎碎唸 (122)
  • 綿羊愛獅子 (22)
  • 大獅小獅參一腳 (13)
  • 好書太多,時間太少 (7)
  • 我在島田さん家的生活 (4)
  • 綿羊的翻箱倒篋 (3)
toggle 集思廣益討論版 (2)
  • 週日要補課 (5)
  • 集思廣義 (14)
toggle 人材資料庫 (1)
  • 人材登記 (6)
  • 未分類文章 (1)

濫竽充數

  • (36,822)令人討厭的松子的一生譯後感
  • (33,540)我的私藏翻譯工具
  • (13,353)親戚關係
  • (8,561)日語中的人稱代名詞
  • (4,423)譯稿容易校稿難
  • (4,025)陷阱重重的日文漢字
  • (3,485)福は内、鬼は外
  • (2,415)另一句台詞
  • (1,832)市川拓司的成名作--14個月 Separation 導讀
  • (1,390)錯字

金玉良言

  • [18/04/27] p267509 於文章「未經許可,不得擅自使用部落格內的文字...」留言:
    g1Tcziy58bCV云族:上界云州大族。在下界有道统云天...
  • [16/10/30] 戒莫拿鐵 於文章「未經許可,不得擅自使用部落格內的文字...」留言:
    綿羊大的部落格真的幫助很大,我在2016依然在這邊找到許多有...
  • [16/05/20] 鴻博娛樂城 hbbet.net 於文章「未經許可,不得擅自使用部落格內的文字...」留言:
    孩看到可能你果比不文地時爾在便相子去,而大 美﹋女~百...
  • [13/05/09] Claire糖 於文章「日文譯者資料庫...」留言:
    姓名:claire 信箱:clairehsuanyi@gm...
  • [13/05/08] 路人 於文章「松子悲哀,但她的家人更悲哀...」發表了一則私密留言
  • [13/05/07] Mireille 於文章「徵才求才專欄...」留言:
    您好: 看到這樣的專頁真的很開心 ! 本身為輔大法文...
  • [13/05/02] bee 於文章「翻譯社沒那麼壞啦...」發表了一則私密留言
  • [13/04/30] 訪客 於文章「正確的稱謂語...」留言:
    請問男女同事,女大男小,在無公務關係時男稱女姊,女如何稱男較...
  • [13/04/11] 空空如也 於文章「海馬體發育不全...」留言:
    您好: 我是看到小川洋子的書看到您的介紹,覺得挺有意思進來的...
  • [13/04/11] 鄭美里 於文章「怎麼順,怎麼譯...」留言:
    無意間瀏覽到你的部落格,看見你的「譯心譯意」,讀了幾篇很覺莞...

大海撈針

囉里八嗦

親朋好友

讀書識字

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: