剛譯完《不毛》這本超級厚書,好像連續跑了十個馬拉松,感覺身心被嚴重掏空(?)了,這一陣子翻譯的速度變得很慢很慢,不過,我發現享受這種慢步調的翻譯也是一件很快樂的事(雖然接二連三的截稿期似乎不太允許我慢下來)。
一方面是因為手上正在譯的這本書有一些內心戲,在字句的推敲上本來就需要花費比較多的時間,所以,在翻譯的時候常常會停下來思考句子的排列組合。
在之前校稿時,我發現自己修改最多的,就是句子的順序。也許譯的時候覺得讀起來沒問題,但在校稿時,就會覺得有點拗口,於是,就開始玩乾坤大挪移,直到改順為止。
在翻譯落筆(應該說是敲鍵盤)之前,其實已經會揣摩了。有時候知道日文原文的意思,但怎樣用漂亮的中文表達出來,就要費一番腦力。這種時候,我會起身去洗個菜,或是曬一下衣服,有時候菜洗到一半,靈感就來了,趕快坐到電腦前寫下來,不然,很可能一轉身,就忘記前一刻自認為的妙譯了。
之前大獅接了一份翻譯專業文件的工作,我對她讀的專業當然不太瞭解,但有時候她要我看一下她翻譯的句子時,我忍不住笑了起來。因為真的就是那種初學翻譯者的句型,和原文的相似度很高。我就「指點」了她一下(哈哈,在大獅面前賣弄一下),如果譯出來的句子妳自己也讀不通,別人怎麼可能看得懂?如果一句句子太長,就設法拆成兩句,不然一句兩、三行的句子,會讓人看得喘不過氣,怎麼可能是好譯文?怎樣讀起來比較順,那樣譯出來就好。話說回來,專業文件翻譯起來真的很枯燥(當然,稿費單價比較高啦)。
有時候,把一句句子改順之後,有一種通體舒暢的感覺,否則,就會卡在那裡動彈不得,即使勉強自己繼續往下譯,心裡還是惦記著剛才那一句。
這種「順」與「不順」,其實還蠻主觀的,也許我覺得這樣順,別人認為修改之前的比較順,
舉一個最簡單的例子,比方說──
A我們在堆滿雜誌的辦公桌前面對面坐著。
B我們面對面坐在堆滿雜誌的辦公桌前。
雖然兩句話的字數只差一個字,A多了一個「著」,其他的字都一模一樣,只是順序不同,我通常比較喜歡用B的方式(但也不是完全不會用A,其實這一句就是我本來用A的方式,後來改成B的),感覺簡潔,讀起來順,這或許就是我的習慣,在別人眼裡,可能沒太大的差別,但我們這些譯者就很會「斤斤計較」,尤其當句子變長的時候,句型簡潔不簡潔,差很多哩。好吧,搞不好只是我們自己喜歡改來改去,故意把自己弄得很忙,假裝有推敲的樣子(感覺好心酸喔,哈哈),不過,我還是相信有推敲過,有細想一下的文字比較成熟啦。

去種田施肥採果後也會變順吧,嘿嘿嘿
對啊,別人都不知道我們的用心良苦, 玩農場,種城市的房子是為了翻譯品質啊,哈哈哈
我來這裡留言的目的也一樣喔XD
哈哈哈,不是來切磋的喔??
恩...雖然順不順跟主觀意是有點關係 不過的確 連自己都唸不順的東西 別人應該也很難唸順吧!? = =+++ 感覺綿羊越來越厲害了!!
對啊,我也覺得至少要過自己這一關~ 不過,有時候還是會不小心忽略啦,只能盡力而為
B「我們面對面坐在堆滿雜誌的辦公桌前」確實比較通順啊 因為「我們面對面」和「坐在堆滿雜誌的辦公桌前」中間是可以喘氣的 但A「我們在堆滿雜誌的辦公桌前」則是一段不完全的句子 後面勢必要加動作(ex:「面對面坐著」) 對讀者來說必須一次性讀完才能鬆一口氣 所以稍微費勁了點
我只是憑直覺,沒仔細去思考為什麼不太順xd, 真高興大家和我的感覺相似
很奇妙,綿羊貼出來的文,談論的主題,時常會切中我正在思考或苦惱的地方。 認識你真好~~(大哭)
同是羊族,原來真的有心電感應!!
哪敢說切磋啊,資歷比我老的前輩比比皆是啊, 我是來吸收的~XD
真客氣啊~
正想買一本【不毛地帶】小說來看。 原來你將會翻譯。哈哈。那我就慢慢等到出版日。哈哈。
博客來好像已經在預購了,代表馬上會出啦~~~
謝謝您寫這麼棒的部落格!我覺得兩句都通順,但在不知上下文的情況下,A讀起來的感覺像是較著重當下情境,B則像是要帶出什麼。只是我的感覺囉!
太厲害了,的確還有後文,只是我省略沒寫
我想兩者強調的主詞與情境語氣不同。 不過撇開這個,我也偏愛b的讀法,只是我也可能會寫成:我們面對面”地”坐在堆滿雜誌的辦公桌前。(多賺一個字。XD) 其實這完全是我平時”視覺說話”的口吻。呵呵~~(就是用眼睛讀的意思) 綿羊說得好,跟每位譯者自己主觀的讀起來通順與否有關。
咦??之前都沒看到這則回應耶~~
玩農場,種城市的房子是為了翻譯品質啊<--- 忍不住附和...(雖然我的工作不是翻譯...)
最近有點淡出了,很擔心翻譯品質下降...
原来当翻译要顾虑的还有那么多啊~ 我本身也有当翻译的志向~嗯~希望您的部落格可帮助我~
希望我的部落格可以幫助你
無意間瀏覽到你的部落格,看見你的「譯心譯意」,讀了幾篇很覺莞爾,你的隨筆很可愛、很真誠,謝謝你的分享。