PIXNET Logo登入

綿羊的譯心譯意

跳到主文

一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地


部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 12月 17 週三 200812:00
  • 石田衣良,愛你喲~

石田大師1

 
 
昨天早上,一打開電腦,就收到青蛙前輩傳給我的幾張照片──石田衣良的簽名照。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣(1,538)

  • 個人分類:大作家小翻譯
▲top
  • 8月 11 週一 200812:00
  • 遇見作家

前幾天,受出版社總編輯之邀,去見了一位私下來台的作家。
因為這位作家行事極其低調,和出版社總編約定,要保留隱私,不和媒體見面,所以,我也就悄悄地去,悄悄地回來。
昨天在中國時報上看到這則消息,想說既然中國時報都可以爆料,我為什麼不能爆料?!
雖然我有遞名片給橘玲先生,但名片是舊的,上面只有我舊部落格的網址,他看不懂中文,應該不會點到這裡來吧。
《洗錢》的作家橘玲先生一頭花白的頭髮(其實年紀應該不大,至少皮膚保養得不錯),外表很斯文,以中年歐吉桑來說,他算是帥哥吧,而且身材保持得很好,我向他自我介紹後,他稱讚了我幾句,嘻,暗爽在心(而且我沒翻譯給總編大人聽,哈~)。他太太很嬌小,很有氣質(原來這就是作家夫人的感覺)。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(1,532)

  • 個人分類:大作家小翻譯
▲top
  • 6月 10 週二 200812:00
  • 哀悼


今天一打開電腦,就有編輯朋友告訴我一個噩耗。

《海潮之聲》的作者氷室冴子女士六月六日,因罹患肺癌去世,享年五十一歲。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(1,662)

  • 個人分類:大作家小翻譯
▲top
  • 5月 07 週一 200712:00
  • 我透過文字接觸的作家──小川洋子

今天已經翻譯了十五頁,明天買米和買菜的錢都夠了,可以專心當個部落客。
我是在日本的書店初識小川洋子這位作家的(我認識她,她不認識我)。在她推出《博士熱愛的算式》的二○○三年冬天,我剛好因為接下一份出國口譯工作去東京幾天。每天工作結束後,我習慣去逛逛書店。因為那時候翻譯實用書比較多,經常會遇到一些深奧的專業用語讓我傷透腦筋,想找一找有沒有什麼新出版的專業字典。我發現,每走進一家書店,顯眼的地方就放著一本《博士熱愛的算式》。我看到「算式」這兩個字,就有一種敬而遠之的感覺,但等到我看到第四、五家書店都大力推薦時,忍不住拿起來翻了一翻。
我和兒子都叫他博士。博士則叫我兒子「根號」,因爲兒子的頭頂平坦得像根號。
「哇,裏面應該裝了一個聰明的腦袋。」
嗯?才看兩行(好啦,是三行,原文書也是三行),發現並不是「數學書」嘛。於是,就接著看了幾頁,覺得內容很溫馨。正覺得這本書符合我的「買書標準」,隨手翻了翻後面,竟然給我看到
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣(3,013)

  • 個人分類:大作家小翻譯
▲top
  • 5月 04 週五 200709:50
  • 日本心理推理小說人氣作家--松岡圭祐

想像中的日本男作家,都是很神經質的文弱書生。然而,身高一百八十公分的松岡圭祐,有著不輸給藝人的俊俏外貌,是日本文壇中難得內外兼具的「奇葩」。當在松岡的個人網站上看到他在賓士等多輛愛車旁的帥氣身影,很難想像,他就是創造「催眠」、「千里眼」和「魔術師」三大暢銷系列,也是在日本創下總銷量創造五百萬冊佳績的天才娛樂小說家(的確非常……有眼不識泰山)。可見松岡的財力,不,應該是松岡的才華在日本文壇上已經成為不容忽視的狠角色。

出生於一九六八年的松岡曾經擔任過臨床心理師,這些寶貴的臨床經驗,也為他日後在寫作「催眠」和「千里眼」等作品,累積了相當豐富而紮實的專業知識。

台灣的讀者或許不知道,松岡圭祐在成為暢銷作家之前,曾經和經紀公司簽了三年的契約,在富士電視台的《A女E女》、《學校不教的事》,以及東京電視台的《平成女學園》等電視節目中,擔任催眠師。在《催眠》的精裝本出版時,松岡還曾經在《A女E女》的節目中為自己打書。更有趣的是,在電影《催眠》中,故弄玄虛的催眠師實相寺出現在色情節目中的打扮,和松岡在《A女E女》中的裝扮如出一轍。因此,有人認為,松岡是採取藉由在電視節目中扮演甘草人物,打響知名度後,為自己的小說舖路的策略。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,996)

  • 個人分類:大作家小翻譯
▲top
1

見怪不怪

烏合之眾

本部落格已申請著作權,請勿濫用

百家爭鳴

見多識廣

指證歷歷

貓言貓語

胡言亂語

  • 未經許可,不得擅自使用部落格內的文字
  • 來FB玩!!
  • Zzzzzzzz.....
  • 一試成主顧
  • 海馬體發育不全
  • 小川洋子--抱著貓,與大象一起游泳--連載
  • 三百六十六行
  • 健康漿生活
  • 再一次的相遇──《抱著貓,與大象一起游泳》
  • 合約和稿費

霧裡看花

toggle 譯人譯事 (11)
  • 羊曉綿擠翻譯圈 (0)
  • 譯事形態 (139)
  • 譯人點滴 (165)
  • 譯語道破 (54)
  • 譯書會友 (80)
  • 編譯之間 (26)
  • 新手譯者加油站 (27)
  • 口譯生活 (8)
  • 雜學知識 (11)
  • 大作家小翻譯 (5)
  • 日語生活 (5)
toggle 樂在生活 (6)
  • 宅女碎碎唸 (122)
  • 綿羊愛獅子 (22)
  • 大獅小獅參一腳 (13)
  • 好書太多,時間太少 (7)
  • 我在島田さん家的生活 (4)
  • 綿羊的翻箱倒篋 (3)
toggle 集思廣益討論版 (2)
  • 週日要補課 (5)
  • 集思廣義 (14)
toggle 人材資料庫 (1)
  • 人材登記 (6)
  • 未分類文章 (1)

濫竽充數

  • (36,817)令人討厭的松子的一生譯後感
  • (1,832)市川拓司的成名作--14個月 Separation 導讀
  • (4,025)陷阱重重的日文漢字
  • (1,952)譯註怎麼寫
  • (33,542)我的私藏翻譯工具
  • (1,529)譯者也用筆名!?
  • (1,383)錯字
  • (13,353)親戚關係
  • (4,423)譯稿容易校稿難
  • (8,561)日語中的人稱代名詞

大海撈針

囉里八嗦

親朋好友

讀書識字

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: