發表時間 文章標題 人氣 留言
2008-07-30 我愛廚餘 (948) (14)
2008-07-28 譯文的入境隨俗 (1380) (22)
2008-07-25 歡慶一週年 (1015) (17)
2008-07-23 巧虎和巧馬 (1461) (14)
2008-07-20 短暫歇業後的重新開張 (1465) (55)
2008-07-17 翻譯,sense的考驗 (1504) (0)
2008-07-17 我和綿羊要約會 (1441) (7)
2008-07-16 我愛急件 (1058) (7)
2008-07-14 腦筋轉轉彎 (2214) (29)
2008-07-11 日本文學得獎作品 (1573) (7)
2008-07-10 最心酸的一場翻譯告白 (1752) (11)
2008-07-09 翻譯難不難 (2268) (18)
2008-07-08 做一個讓編輯流淚的譯者 (2969) (15)
2008-07-07 我不是工作狂~~ (1258) (10)
2008-07-04 譯者百百種 (2005) (9)
2008-07-02 另一個角度看「信、達、雅」 (12967) (17)
2008-07-01 七月的集思廣益版 (3574) (77)
2008-06-30 譯者非理財不可嗎? (1200) (14)
2008-06-28 正確的稱謂語 (79775) (6)
2008-06-27 譯界前輩 (1442) (17)
2008-06-26 送書也是一門學問 (3137) (7)
2008-06-25 譯者也要自我行銷──和網路名人傅瑞德對談 (1516) (10)
2008-06-23 掌握自己的翻譯節奏 (1596) (12)
2008-06-22 每本書都為喜歡它的讀者而寫 (863) (8)
2008-06-20 神啊,請給我持續不斷的稿源 (1420) (12)
2008-06-18 譯者的「戲路」 (1139) (12)
2008-06-16 譯名譯名,該譯什麼名之二 (1834) (14)
2008-06-15 《鹿男》 (1454) (14)
2008-06-13 譯者密室殺人案 (1850) (18)
2008-06-12 新書上架──《一切變成海》 (1237) (15)
2008-06-11 譯名譯名,該譯什麼名 (1972) (3)
2008-06-10 哀悼 (1662) (6)
2008-06-09 犯人和凶手 (1540) (17)
2008-06-06 踏入譯界前,你不可不知的事 (2340) (23)
2008-06-04 翻譯書的幕後「黑手」 (2152) (21)
2008-06-04 出版社誠徵日文編輯 (3096) (2)
2008-06-02 日文翻譯工作SOP (16031) (13)
2008-06-01 六月的集思廣益版 (5944) (172)
2008-05-30 專有名詞是譯者的死穴?! (2754) (19)
2008-05-29 最後的時光,最後的心願 (1085) (10)
2008-05-28 恐慌症 (1507) (28)
2008-05-27 另一句台詞 (2360) (4)
2008-05-26 自信缺貨中…… (1055) (13)
2008-05-23 改,還是不改? (1291) (24)
2008-05-21 從廣告中學習 (1230) (7)
2008-05-19 唉,這惱人的關西腔 (6997) (21)
2008-05-16 令人痛心的事實 (1585) (31)
2008-05-14 在國外接得到翻譯工作嗎? (3058) (13)
2008-05-12 譯者的語言條件 (2874) (24)
2008-05-11 母親節快樂 (1161) (5)