close
經常有網友在部落格中,或是私下寫信問我,他對語言很有興趣,英文也學得不錯,很希望能夠踏進譯者的行列,問我當譯者需要有什麼條件。
以我比較熟悉的日文譯者來說,其實並不一定要有日檢一級的證書,但重要的是有沒有「一級」的語言能力。有些日文能力好的人,未必會去考日檢一級。有「日檢一級」的人,也未必適合做翻譯。應該說,「日檢一級」只是業主(包括出版社、翻譯社……)評估是否有能力勝任工作的參考條件之一。
我在做日文譯者時(包括當年寄履歷時),從來沒有提過我有「一級」證書這件事,也沒有問過。如果當年不是因為讀日本的大學要「一級」證書(好像是這麼一回事吧,我有點忘了),我應該也不會去考吧。
至於英文,因為在學校學了十幾年,如果英語成績向來不錯,有不少人或許認為自己可以「勝任」譯者的工作。
舉一個很簡單的例子。我們在當學生的時候會遇到兩種不同的老師,一種才高八斗,滿腹經綸,卻笨嘴拙舌,不太擅長把他學到的東西表達出來,所以,學生都覺得他「教得不好」。另一種老師或許沒有博士之類的頭銜,但表達能力很強,可以教得很有條理,學生也聽得很投入。
當譯者也一樣,光看得懂外文,能夠深入理解還不夠,更重要的是如何把所看到的、理解的內容用大家能夠接受的中文文字表達出來。
前幾天無意中看到小獅的英語課外讀物,上面有這麼幾句翻譯:
「湯姆看起來非常喜歡梅,他無法不談論她。」
「天氣很冷,我穿上了我的上衣。」
這是我們在學校中學的「中翻英」或是「英翻中」的典型例子,也非常正確,但總覺得這就是「翻譯用」的句子,你看到這種句子,可以很順利的翻譯成英文;如果是「英譯中」的句子,也絕對正確。
但是,如果在小說中使用這種譯法,或許就成為「翻譯腔」了。因為,當你在和朋友聊天說A喜歡B時,應該不太會說「他無法不談論她」吧(純屬個人意思)。
我完全沒有批評這句翻譯的意思,只是想要表達一件事,我們在學校學的「英翻中」和當譯者時所做的「英翻中」有不同的要求,必須了解兩者的差異,培養對文字的敏銳度,了解中文的表達習慣,努力減少「翻譯腔」。
其實,譯者這個行業的容納性很大,每個人都可以來當譯者,問題就在於自己怎麼「修行」囉。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()