close
有一位網友留言給我。
但因為他留的是私密留言,所以,即使我回了,他恐怕也看不到。所以,乾脆寫成一篇文章吧。
這位朋友正在國外讀研究所,目前陸續做一些翻譯的工作,畢業後想從事翻譯工作,問我在國外是否有可能接到台灣的翻譯工作。
原則上來說,並不是不可能。以我目前和出版社之間的聯絡情況,基本上都是用網路聯絡,這一點應該和在國內、國外沒有關係。由於合約和樣書是用郵寄方式處理,所以,如果在國外,或許會增加往返的時間和郵資,這的確是相對比較不利的因素。至於稿費,只要用銀行匯款,自然沒有太大的問題。但如果是在國外,可能還會牽涉到報稅的問題吧。
雖然原則上可行,但以編輯的心理來說,如果能夠在台灣找得到合適的譯者,或許比較不會考慮國外的譯者吧。當然,如果是名譯者,或是之前曾經合作後,譯者搬到國外時,由於彼此已經有了信賴基礎,編輯或許比較願意配合。
而且,還有另外一個因素也必須考慮。對編輯來說,催稿可能是一大夢魘(?)如果譯者突然避不見面,在台灣的話,還可以三不五時地打電話催稿找人。如果在國外,催稿當然更加不易。如果出版日期將近,編輯既不知道該重新找人翻譯,還是繼續苦等。所以,從實務上來說,編輯可能會有點不放心吧。
當然,這只是我個人的想法,或許可以去右下方連結的「醬子釀子」,請教住在德國也順利接稿的Cathy,更歡迎有相關經驗的朋友或是編輯朋友發展一下意見。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()