大家常說,譯者最好能夠上知天文,下知地理。
笨人如綿羊,恐怕到死也無法達到這等境界。不過,最近趁著完成一本書的空檔,整理了一些存在電腦資料庫的內容,把一些稱謂語的內容歸納成一篇文章。
在翻譯的時候,如果可以用對稱謂語,就會讓譯文看起來比較「正規」一些。當然,也要看作品的文體而定,如果是少女小說,恐怕就不適合出現「令尊」之類的吧。
以下內容是根據蒐集到的資料加以整理,歡迎大家補充、指正。
一位愛低調,不想被人以為愛現的朋友(哈哈,大家不會這麼想啦)提供了教育部網站上的親朋稱謂表,更具體充實喔~
再度謝謝這位朋友

尊稱他人父親:尊君、令尊大人、令嚴、令尊

謙稱自己的父親:家尊、家父、家君、家嚴

尊稱他人母親:令堂、令慈、令母

謙稱自己母親:家母、家慈

尊稱他人夫妻:賢伉儷

尊稱他人父子:賢喬梓

尊稱他人兄弟:賢昆仲、賢昆玉

敬稱他人兒子:令郎

敬稱他人女兒:令嬡

敬稱他人妻子:尊夫人

謙稱自己妻子:內子、內人

謙稱自己丈夫:外子

尊稱老師的父親、父親的老師或老師的老師:太老師、太先生
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()