close
連續翻了三本五萬字左右的書,「功課表」頓時變得清爽多了。
之前有人問,該怎麼估算自己的翻譯時間,嗯,趁這個機會來聊一聊吧。
這個問題嘛,我可以提供一點小經驗。
因為我抓自己翻譯時間幾乎到了「神準」的地步(哈,反正也沒人知道到底神不神準,就來打腫臉充胖子,吹噓一下)。
其實,這沒什麼好神氣的,當譯者久了,慢慢就可以掌握自己的節奏和速度了。
通常我是這麼計算的。
拿到一本書,看每頁有幾個日文字(空格也算)。比方說,共有十六行,每行有四十個字,一頁就是六百四十個字,再乘以總頁數,就是整本書的日文字。
根據我的經驗,如果排版比較鬆的內容(就是對話很多,段落很短),十萬字日文翻成中文差不多就是五萬字,排版最密的好像也沒有超過七萬字(依我的經驗,最多只有十萬字翻譯成六萬五千字)。
當然,這只是大致的估算方法,無法保證完全正確,而且,書也有難易之分,在翻譯速度上就會有差異。最正確的方法,就是先翻譯五頁,然後計算一下每頁大約可以翻譯成多少中文字,就可以抓出自己需要多少工作天了。
我建議可以把時間抓得緊一點。如果我估計一本書可以二十天完成,我都會自己抓一個月。因為要把前置作業(看書)、收尾工作(校稿)的時間也算進去,也要把和朋友聚會、出遊等時間以及發生意料之外的時間算進去。這麼一來,萬一發生情況,也不至於措手不及。所以,大家都覺得我時間好像很多,可以和朋友吃飯聊天,又可以寫部落格,我想是因為我目前已經恢復了自己的常態節奏,過著「天天沒空,天天都有空」的生活(有壓力的生活會讓我抓狂)。
掌握自己的工作節奏,才可以持續地為自己排幾個月、半年,甚至是一年的進度。
接案子的時候,盡可能多為自己爭取一點時間。一方面可以顧及翻譯品質,另一方面也「以備不時之需」。況且,如果不是急件趕著出版,多爭取一個月的時間,編輯應該都會同意。到時候提早交稿,不是皆大歡喜嗎?



arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()