Cindy之前寫了一篇文章「自我投資」談到校稿問題,一位編輯朋友賽琪小姐在留言中,說她看到譯者這麼認真,感動到淚流滿面(好啦,她只說流淚而已,是我添油加醋)。
同時,她也建議譯者在進行翻譯工作時的十大注意事項,徵得Cindy的同意(沒錯沒錯,應該徵求賽琪小姐同意,但她出國放大假去了,所以,只能麻煩Cindy先授權),特地轉載在此,和大家分享。
當所有譯者都可以做到以下十點時,不知道出版社會不會啜泣聲此起彼落啊(因為太感動了咩,嘻嘻)。

1 專有名詞、人名,首次出現加註原文,第二次之後只需出現譯名。若是知名人物譯法以從眾為原則。
2 書名要查是否有中譯本,以中譯本的譯名為準。第一次出現要加原文書名,第二次之後只需出現譯名。
3 若用注音輸入法,記得要選字。(寫出這一點,我猜很多人會想笑……但是,相信我,我有遇過譯者不選字,看稿像猜謎大會)。
4 若不小心遇到學術一點的書,記得先弄懂APA格式。
5 每家出版社其實都有自己的「常用字表」,若是剛合作可以和編輯要一份。若無,也可以先問編輯的習慣用字。總之,以「全書統一」為最高原則。
6 年月日的格式全書統一。
7 標點符號中文和英文會有些差異,像是中文的「、」在英文是用「,」可利用語意來判斷。
8 日文因為有「漢字」的關係,翻譯時其實很容易「忘了」譯成「中文」,這是要比較小心的地方。
9 小心漏譯、注意文意邏輯。
10 原文書也會有錯誤,若有發現可以提醒編輯。

  再次感謝這位編輯賽琪小姐。
PS.不要問我APA格式是什麼,因為我也不知道。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()