close
如果說,一本討論某方面專業的科普書,可能會找這方面的專家翻譯,或是有這方面專長的譯者。
譯者在接工作之前,也會評估自己是否有這份能耐接這份工作。
但如果接的是一本小說,小說中又剛好提到某方面(甚至某幾個方面)的專業,往往會讓譯者頭痛不已。
以我自己為例,如果是我不熟悉的作家或是沒聽過的書,在接書的時候,通常會稍微上網查一下這本書的相關資料,然後,稍微看一下書的文字,幾乎就決定要不要接了。
那些隱藏在故事情節中的專有名詞,往往不會出現在一目了然的地方,幾乎都是在看整本書,或是實際翻譯、查資料時,才知道──大事不好了。
既遇之,則安之。
於是,只能請來咕狗大神、雅虎大仙,還有日本的各路神明,或是網路上的高手好好討教討教。當然,即使查到了意思,還要知道中文名稱到底叫什麼。
這種時候,相信譯者最能體會到什麼叫做「隔行如隔山」。
比方說,隨便舉個例子。因為樓下剛好有「換紗窗,換玻璃」的經過,就以此為例吧。換紗窗時,好像要用某個工具把橡皮條壓進去,那個工具叫什麼名字呢?嘿嘿,不知道了吧(我也不知道)。
有些比較找得到方向的專有名詞,還可以找相關單位請教。比方說,機車零件的問題可以問機車行,汽車的問題可以問汽車公司(黑道行話可以問警察?),但有些問題即使問對了地方,也不見得可以找到答案。
之前在翻譯《千里眼》的時候,有一位朋友的哥哥在空軍開戰鬥機,於是就請教了《千里眼》中有關戰鬥機的問題。結果對方說,日本的那種戰鬥機型號和台灣的不同,所以,還是問不出正確的答案。
前一陣子由皇冠出版的《不沉的太陽》,當初是由我審書的,在審書報告中,我提到「由於本書談到了空難事件,所以,其中提到了許多民航機操作上的問題,對譯者來說,將會是一大挑戰」,沒想到繞了一圈,最後還是由我自己來挑戰。
在翻譯各種小說的時候,遇到這些專有名詞,的確查得很辛苦,但查到之後,也很有成就感。或許有人會說,還可以增長不少知識,但這點對我的效果有限,因為,我是一隻腦容量很小的綿羊,很快就忘記了。

請參考閱讀這篇"惱人的日文專有名詞",最後的做法範例尤其值得參考

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()