那天在臉書上祝K編輯生日快樂時,這位健忘(?)的大好人K編輯說,謝謝我總是按時交稿。
登愣!!按時交稿?心虛了一下,才想到除了手上有一本向K編輯申請大延期的書以外,其他的已經交了,其中一本熱騰騰的稿子才出手。雖然延了半個月交稿,但我在翻譯好的時候,就已經向K編輯報備說我譯好了,如果不是那麼急著出,我想等手上的書譯完之後再校稿。為了怕K編輯以為我在唬爛,我還報上了大約的字數,表示「我真的譯好了,不是為拖稿耍的伎倆」,最後,為了表達誠意,還趁K編輯出國度假之際,提前兩天把稿子交了出去(所以,實際上我只延了十三天這樣)。也許是因為我「犯後態度良好」,在編輯的印象中,仍然覺得我是準時交稿的好譯者,就連數度申請延稿的記錄也忽略不計了。不過,在申請延稿時,當然要努力表達一下誠意,說如果以後編輯有急件時,我一定會兩肋插刀!真是超感激和我合作的編輯,只要不是急著出版,都願意在時間上通融!
雖然現在沒有以前那麼「勇健」,可以提早一個月交稿,但基本上都是準時交稿,有時候看到某書才區區幾萬字,就會先譯那本書,搶先交稿,累積一些資本,以後要申請延稿時,也比較好說話嘛(哈,我真有誠意)。
一直認為譯者有兩種,拖稿的和不拖稿的,兩者的比例應該相差不多,甚至因為熟識的好幾位譯者都是按時交稿咖,所以覺得前者的比例可能稍微高一點。不過呢,也可能是拖稿的譯者朋友遇到我也不提拖稿的事,讓我錯估了形勢。
然後,前幾天在博客來OKAPI的「那些折磨過我們的作家們」專欄中看到這篇「天底下,沒有不拖稿的作者」和「當截稿日已成往事」時,才知道作家的拖稿真是充滿故事啊,如果譯者拖稿也這麼充滿戲劇性,博得編輯無奈的一笑,或許就不會計較太多啦。
和那些視截稿日為無物的作者相比,不管拖稿還是不拖稿,能夠在不影響出版計畫之前交稿,都是好譯者啦,不知這樣的標準會不會太寬鬆?

提早一個月交稿!綿羊真的是猴塞雷啊@@ 話說回來,我也一直認為準時交稿是天經地易的事 如果不準時交,下次就甭想再合作了 但看樣子還是有譯者會拖稿呢
提早一個月已經是侏羅紀時代的事了, 現在只能努力保持準時而已~~
有啊有啊,我延期(不是拖稿喔)的理由都充滿戲劇性啊,譬如忙著「管鄰居關不關燈」、「製作大字報與鄰居溝通溝通」、「製作大紅旗子趕鴿子」、「監聽馬達有沒有聲音」等等.......
那不叫戲劇性, 編輯會覺得, 這人明明沒事無聊,還要延期, 在搞什麼啊? 有這些時間為什麼不好好寫稿呢? 哼,態度不好!
向前輩看齊! 一本書翻下來,一二十萬字的, 如果沒有做好規劃, 到截稿日真的會開天窗。 到時候可能要拿出照顧我家生病的貓兒, 這種白目理由來唬爛吧 … 糗 …
因為我知道自己"拙", 所以才努力勤快一點, 至少當個認真的學生. 英文書常常很厚, 日文書就比較輕鬆,少則三,四萬, 普通都是十萬左右
哈,我就知道你會說我無聊,這叫生活情趣懂嗎,哼哼(幹麼一直哼啦,我們是鼻子不好喔?) 一天到晚跟你這樣哈啦,也是我「延期」的原因之一,哈哈哈.....(笑夠了,可以專心趕稿了)掰掰
(所以,我中計了?嘿嘿) 十個人中,有十一個人不會說這是生活情趣的~ 你的定義很獨特,難怪可以把鹿男的怪咖作者詮釋得這麼好~
人家說工欲善其事必先利其器果然是對的,我就好幾次因電腦在截稿前夕故障而無法如期交稿,向編輯解釋時都很怕對方誤以為我在找藉口Orz
哇,好幾次?? 那你的電腦一定想陷害你, 好好修理它!
綿羊姐: 我也是你的書迷,我最喜歡市川拓司的「等待,是為了和你相遇」。 你流暢的翻譯文字讓我看此書時彷彿在看電影般地寫實(真的) 我後來還去買了日文版來看。 可惜似乎沒有很多人喜歡這本書。 有看請來我的部落格看看吧! 日式生活 2.0 http://jlife59.pixnet.net/blog by 日文小後進(笑)
謝謝你的鼓勵! 悄悄地說,其實很多我覺得很棒的書, 都沒有受到重視,不過,也可能是因為是"自己生的孩子", 所以就覺得都很好吧 你的網站內容真豐富!!
感謝綿羊姐的稱讚!歡迎常來這邊看看。 日式生活 2.0 http://jlife59.pixnet.net/blog
:) 我有加你的臉書粉絲
那我得認真寫部落格才行,前陣子都沒更新。
堅持寫部落格真的需要很大的毅力