DSC_2620.jpg
      
最近出版界,或者說翻譯界發生了一件事,由於涉及我最大的合作對象(頭號東家,就稱頭家吧),所以,事情發生後,心情也跟著有點沉重,一直默默關心事態的發展,暗自相信頭家一定會充滿誠意解決這個問題。
相隔幾天,果然在頭家的官方部落格中,看到已經決定將書全面停售、下架,並請知名譯者重新著手翻譯,屆時,讀者可以更換新譯本的消息。
那天和朋友聊起這件事,我說光是重印就要幾十萬吧,被這位出版界的朋友笑說,我太小看印書成本了。全面下架、回收、重譯、重印……無論在人力、物力上,都需要耗費極大的成本,最可怕的是,這個有魄力的決定,恐怕要燒掉一、兩百萬的資金。不愧是重視商譽的老出版社,誠懇地坦承疏失,並不計代價做出補救,認真負責的處理態度,沒有令廣大讀者失望。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(37) 人氣()

綿羊書架
 
最近想到一個問題,隨著一些外國文化的交流,或是某些社會現象的發生,經常會冒出一些新鮮的詞,例如,「殺很大」、「小三」、「冏(下面有沒有一橫?但我只打得出這個字)」,諸如此類的。
既然在做和文字打交道的工作,當然要勉強擠出一點對文字的敏銳度。
我相信做譯者的,在思考要不要用新鮮詞彙時都很掙扎。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

伊甸.jpg
 
環法賽並非只造訪大城市。
當終點是小村莊時,可能要搭巴士回到一百公里之外的飯店。而且,周圍的飯店有限,經常和其他車隊住在同一家飯店。
兩百名參賽選手現在只剩下一百六十人,有人因為受傷或是身體因素棄賽,無法在規定時間內抵達終點的車手也失去了參賽資格。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

DSC_2578.jpg
因為記得我是某一年的五月開始寫部落格,想說該來寫篇文章紀念一下。
剛才一看紀錄,嚇死人了,原來我寫部落格已經五年(更正:結果發現,才四年又六天),整整寫了七百一十篇文章!
   

綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

        DSC_2272.jpg  
為了方便後面的討論,請各位先想像一下「喝茶」這個畫面。
  ………………

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

DSC_2476.jpg
 
這當然不是指地位(論地位,當然是作者>編輯>>>>>譯者囉),而是指一部翻譯作品最後呈現的譯文中,各個角色所發揮的作用比例。
作者最大,這一點不可能有人懷疑。一本作品的故事架構、情節安排,要讓男女主角生離死別,還是讓壞人殺掉好人,要寫得拖泥帶水,還是引人入勝,全都取決於作者的一念之間,作者是老大,他老人家想怎麼寫,譯者就得怎麼譯,只能被作者牽著鼻子走,完全沒商量。
譯者的作用當然也很重要。文字通順當然是最低要求,一本再好的書,在閱讀過程中不得不頻頻停下,思考書上的話到底是什麼意思,不僅可能影響對這本作品的評價,甚至可能半途而廢,錯過了一本好書。即使是一本好的作品,壞譯者也可以發揮「成事不足,敗事有餘」的功力,怎麼能說譯者不重要?(哈,好像有威脅的味道)當然,如果作品本身很強,即使翻譯得稍微差一點,還是勉強讀得下去~

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

少女.bmp
 
那天網友捷洛留言,說「哪啊哪啊神去村」榮登博客來關鍵字搜尋第二名,趕緊去博客來看了一下。因為上個週末,就在臉書上看到《哪啊哪啊》在各大網路書局熱賣的好成績,實在樂歪了。
看到博客來還有一個「預售排行榜」的項目,點進去一看,呀哈哈,即將在四月二十五日上市的《少女》也進入了第三名!這才想起還沒有寫文章好好介紹一下這本湊佳苗的新作品呢。
《少女》的封面是兩個身穿水手服的高中生(右側那個背影,很像是做這本書的編輯),但水手服的世界當然不像表面這麼單純,湊佳苗筆下的世界怎麼可能單純,只有在看似平淡無奇生活下的陰暗。兩個高中女生的暑假計畫,竟然是要親眼目睹別人「死去的那一刻」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

DSC_2534.jpg
 
那天,在翻譯時,突然想到好像很久沒有翻譯愛情小說了。是的,我在翻譯時常一心多用,看看電視,腦子裡一些莫名其妙的念頭好像打地鼠遊戲裡的地鼠一樣,不斷地冒出來向我「say hello」。尤其是最近,更是只能對著電腦螢幕胡思亂想。
因為晚上工作時,小獅都擠在我旁邊的桌子做功課(她說這樣可以避免她一天到晚想上網、傳簡訊),把我看電視的樂趣都剝奪了(但我撐了兩天,到了晚上十點,緯來開始播「不毛地帶」時,我就開始看無聲片)。然後有一天,大獅說第二天要考試,也擠來我旁邊。我就突發奇想,跟她們說,我們乾脆去租一個兩坪大的房子,租金又便宜,然後把家裡出租出去,這樣就可以賺不少錢揮霍了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

DSC_24451.jpg
       
很久以前寫過一篇文章,當時認為大部分讀者在購買翻譯書時,似乎並不在意譯者是誰。以我自己來說,在做翻譯工作以前,在看翻譯書時,即使看到卡卡的,或是覺得不順的地方,也會很寬容(?)地認為,翻譯書嘛,難免會這樣,對翻譯書並沒有太高的要求,完全沒有意識到所謂良譯、劣譯的問題。
這幾年,翻譯書籍越來越多,讀者有了更多選擇,閱讀水準當然就越來越高,在比較之後,就知道同樣是翻譯書,A書讀起來一氣呵成,B書卻好像開車時沿途都會遇到狀況,不時需要停下來,消化一下腦袋裡的問號,瞭解作者到底想要表達的意思。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(33) 人氣()

DSC_2344.jpg
轉載自新經典文化
 
小貨車沿著彎曲的山徑繼續向山裡行駛了一個小時左右。隨著海拔升高,我的耳朵也嗡嗡作響。他開車很粗暴,每次轉彎,我的身體就被甩得東倒西歪,害得我有點暈車。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

DSC_2382.jpg
 
月底要出版一本新的譯作,《哪啊哪啊神去村》,是多才多藝的三浦紫苑推出的作品,還獲得宮崎駿的大力推崇。大師不僅掛保證,還連續看了三遍,真的太捧場了。
這是我第一次接觸三浦紫苑的作品。為了翻譯這本書,我還看了市面上已經出版的幾本三浦作品,但我還是最喜歡這本《哪啊哪啊神去村》。書中的主角是一個高中剛畢業的學生,描寫的筆調輕鬆幽默,故事中的生活純淨清新,看完之後,有一種吸了滿滿負離子的舒暢感,想要跟著「哪啊哪啊」就對了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

DSC_2397.jpg
三浦紫苑◎著 3/30上市    轉載自新經典文化
  
神去村的村民大部分都很溫和,位在最深山的神去地區的人就更不用說了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。