很久以前寫過一篇文章,當時認為大部分讀者在購買翻譯書時,似乎並不在意譯者是誰。以我自己來說,在做翻譯工作以前,在看翻譯書時,即使看到卡卡的,或是覺得不順的地方,也會很寬容(?)地認為,翻譯書嘛,難免會這樣,對翻譯書並沒有太高的要求,完全沒有意識到所謂良譯、劣譯的問題。
這幾年,翻譯書籍越來越多,讀者有了更多選擇,閱讀水準當然就越來越高,在比較之後,就知道同樣是翻譯書,A書讀起來一氣呵成,B書卻好像開車時沿途都會遇到狀況,不時需要停下來,消化一下腦袋裡的問號,瞭解作者到底想要表達的意思。
日本有一位暢銷作家中谷彰宏,記得數年前去日本的書店時,看到一整排他寫的書,就對他產生了好奇。他寫的都是一些勵志書,類似「為什麼那個人能夠勤學不輟」,或是「提升工作運的六十法則」(剛才查了日本亞馬遜,有兩千多筆他的書籍資料),他寫的文字也很精簡,也就是所謂的掐頭去尾,有時候沒有主詞,有時候需要意會詞彙的意思。
記得大約十年前,曾經譯了一本中谷彰宏的書。交稿之後,主編說,感覺不像中文,有點不知所云。我還振振有詞地說,作者就是那樣寫的(現在想來真慚愧),但那位主編不懂日文,所以就找了懂日文的編輯一起討論,編輯也說,作者就是這麼寫的,譯者(我)並沒有譯錯,但問題在於讀出來的中文,就是感覺很奇怪。當時,我的經驗不足,只懂得看到什麼就譯出來,還以為這樣就是盡了譯者的本份,不知道怎麼解決主編提出的這個問題(現在想來,那位編輯也經驗不足,哈~)。現在當然知道遇到那種類型的書,應該在閱讀和消化意思後,用通暢的中文表達意思,而不是單純的「字字照譯」。
這是我當了多年譯者後,總結出來的經驗。當然,譯者的經驗程度不能用「年數」作為計量單位,因為當了二十年的譯者,但每年只譯一本書的人(當然,那些每年只精挑一、兩本書譯興趣的A咖譯者另當別論,這裡只談我熟悉的翻譯普羅大眾世界),和當了十年的譯者,每年可以譯五到十本書的人,處理的文字量不同,遇到問題和藉由解決問題獲得的經驗也不同。翻譯經驗豐富的人,在遇到各種不同的問題後(比方說,如何處理方言問題,如何透過文字表達不同人物的性格或是教育水準……等等),會思考如何妥善解決,當再度遇到相同的問題,已經駕輕就熟,根本不再是問題。話說回來,也有些人是翻譯天才,翻第一本書就上手,當然就不需要像我這種笨鳥,需要慢慢累積經驗(嘆!)。
之前,曾經看過某位作家的書,據說那位作家在日本很受歡迎,就去找來看。看了之後,完全不瞭解好在哪裡,譯文讀起來也很不舒服。後來因為某個機緣,看到了另一位譯者譯同一位作家的書,頓時覺得那位作家是一位說故事的高手,真正體會了業界流傳的「好的譯者讓你上天堂」的境界,不適任的譯者,不僅會影響讀者的閱讀,更可能讓大家對作者失去興趣(罪過,罪過)。
這幾年,市場越來越重視翻譯的好壞,相對的,對譯者的要求也越來越高,譯界越來越不好「混」了。有朋友拿一本沒有版權時代出的日文翻譯書和原文對照,發現在一頁中就有兩、三個明顯的錯誤。在當年沒有網路可查的年代,專有名詞的誤譯或許情有可原,但對日文漢字的「望字生意」,就有點太恐怖了。那位朋友笑說,年輕時還覺得那本翻譯書譯得很好,現在拿原文一對照,才覺得自己當年「太傻太天真」了(當然,相信這只是個別現象,在以前的時代,還是有很多高水準的譯本)。
讀者對翻譯品質的要求,自然督促出版社在品質上嚴重把關。有些追求品質的出版社遇到某些對文字要求度比較高的書時,會花心思挑合適的譯者,有時候,甚至願意為了配合譯者的檔期調整出版時間。
面對翻譯市場的這種改變,身為譯者,皮真的該繃緊一點,不知道有沒有翻譯的「肉毒桿菌」,一打下去,(譯文的)賣相變得超好。

以前看翻譯書如果有覺得不順或不懂的地方都覺得是自己悟性低 後來自己進入這一行,有時候需要拿前人譯的作品來參考時 才發現原來不是我自己的問題.....
我想是因為我們做了這個工作後, 比較能夠體會哪些譯文是"混出來的"吧, 哈哈哈~
譯者的確很重要。因為譯者(及編輯)不濟而被糟蹋了的書所在多有。不過,也有一些情況是原文書本身實在差勁--空洞無聊、裝模作樣、賣弄意義含糊的時髦詞語(有時那些詞組根本就是作者自創的,但在書中也沒有明確解釋),令譯者譯得快吐血。譯這種書時,譯者越認真越痛苦,因為常常發現自己努力想要理解消化的內容,其實只是一堆沒有意義的廢話,而這種廢話,直譯出來,根本就是不可讀的。
是啊,這種書真的是對譯者功力(和耐心)的大考驗
那種肉毒桿菌出版社更需要呢!
哈哈哈, 對喔,你們每天都在幫人拉皮,整容~
我覺得需要的應該是脈衝光或晶鑽光,一槍打下去,促生譯者翻譯的膠原蛋白,譯文自然像水嫩光滑的美膚一樣流暢典雅。
原來微整型也開始在譯界流行了,哈哈~~~
綿羊姐: 我看完「神去村」了。很棒的內容。 難怪宮崎駿會喜歡呀!
是啊,小說寫得很有畫面, 真的很適合拍成動畫!
過去還沒有養成閱讀習慣時完全不會注意譯者,是在學校上了翻譯課程後才開始瞭解翻譯的重要性,甚至連自己為娛樂而閱讀時,都會不自覺地對譯文吹毛求疵。由於身為翻譯界的新手,我家老爹常問我說:「你這本要是翻得好,書大賣了,你這個譯者會不會因此一炮而紅?讀者會不會記住你?」我回答書賣得好是作者的功勞,但要是譯得差,害得原作者的譯本評價不好,我脫離不了干係。不奢望讀者們記得我譯得好,但希望自己至少不要成為他們心中的「拒絕往來戶」。
真的, 譯者只求不出錯地譯好每一本書, 不求出名(但求加稿費,哈哈)
真的,好的譯者讓你上天堂,不管口譯還是筆譯都一樣! (努力讓讀者上天堂中……)
一起努力吧~
真的上了翻譯課後才知道有多困難...
沒關係,熟能生巧,多練習就會進步~
各位翻譯前輩好: 偶然間跳到這個部落格 內心很激動.... 我做的工作是編輯轉業的42歲技術文件工程師.... 一轉眼也5年了 但是說實在的...熱情正漸漸消失... (因為越來越寫不動了) 但是職業病卻越來越嚴重...(對用字越來越過度敏感) 面對人才輩出的翻譯專才還有自己的瓶頸.... 突然有 老爺車上陡坡的無奈... 上坡無力 滑下坡又是落個車毀人亡
42歲不算老爺車啦, 我更老,還在努力上坡~
譯者真的很重要,要譯得好也真的不簡單。 我剛好譯到一段,內容大概是這樣:學生惡作據將牛皮印上新品種的標籤,要考考教授,這是什麼動物。結果教授看到牛皮時,牛皮竟然說:「我是惡魔,我要吃掉你。」 我勒~這是什麼啊,一塊牛皮怎麼會說話,這不是靈異怪談,只不過是一本商業書籍,也沒有解譯前因後果,就突然跳出這一句。我比較幸運可以直接「諮詢」老公,不用自己想破頭,問題是他也看不出來為什麼,他說應該作者在寫這一段時有酗酒吧,不然你可以透過出版社寫信去問作者啊。 重點是這個作者已經是一百多歲作古的老伯伯了,死無對證。 跳過不翻,以後看原文的讀者會罵我,直接照翻會先被編輯或是讀者罵,翻這什麼鬼東西。 .... ... 哎喲喂,好難喔 ~
哈哈,死無對證!! 有時候,真的要考驗譯者的腦力, 不過,化解難題後,就覺得自己功力又提升了! (我每次都這麼自我安慰)
(代捷洛貼) 想問問綿羊~合作的出版社從譯者交稿到出版大概要多久啊?我合作的出版社說要三到四個月~可是我同學的出版社大概都一個月左右甚至更快耶~不過我想題材大概也有關係~同學翻的大概是理財之類的~我的書是比較專業的健康醫學類~好像也會影響校稿所需時間嗎?還是說~出版社的工作時間都固定啊?我好困惑喔~要等好久orz 另外再問綿羊~綿羊認為新手譯者需要同時跟多家出版社自薦嗎?如果同時接了兩本書~雖然很開心~不過好像就無法準時交稿了?但是沒有案子的時候又沒有案子~像我現在要等下一本可能要到下星期~這一來一往七天就跑掉了~如果這時候接了另間出版社的案子~那就兩邊撞車了~不然就如之前留言所說~一本書要出版要等三到四個月,"那就等於這幾個月都沒有作品~就算手頭上依然一本接一本~還是要等到三四個月後才會陸續有作品出來~對譯者的成就感也好苦惱喔ˊˇˋ" 雖然有些道理~或者新手譯者要注意的事~綿羊這裡都有提到~但是當自己遇到了~還是很難調適~尤其是看到別人的作品一本接一本出來~自己的作品卻還要經過漫長的校稿期~綿羊啊綿羊~請為我解惑ˊˇˋ
出版社的出書時間並不一定,除了編輯作業時間以外, 有時候也要配合一些話題什麼的(看書的內容), 所以,和你同學合作的出版社相比,也沒什麼意義, 重點在於出版社能不能按照合約付款吧, (我兩年前譯的一本書,到現在還沒出版) 新手譯者如果有機會,當然最好多拓展合作對象, 但時間的安排也是要自己控制的, 如果一開始就知道無法按時完成, 不妨和編輯商量,看是否延後交稿期, 或是用分批交的方式, 譯者難免會有撞期或青黃不接的狀況, 遇到空下來的時間,不妨作為自己的充實期~ 三,四個月對整個譯者生涯來說是很短的時間, 即使你所說的成就感晚三,四個月來也無妨啊, 不必著急吧. 即使是資深譯者,也未必都是一本接一本, 配合得剛剛好,不需要焦慮
謝謝綿羊~ 所以譯者其實心臟要很大顆齁˙ˇ˙? 不僅要接受出版社各式各樣的狀況 還得要對於自己工作的青黃不接"用力"調適 我想譯者的心電圖應該會跳得很大力orz... 大概因為初出茅廬吧 一直急著要有所成就 然後看著同伴的成就一個接一個出來 自己的心理實在很難調適 或許穩定了之後會比較容易吧 不知道啥時才能像綿羊這樣老僧入定... 題外話 其實我也很想開個討論譯者心路歷程的部落格呢! 可是現在作品連張紙都還沒有 好像言之過早... 是說先畫個餅好像也不錯@_@?
並不是我鎮定, 而是對於不是操之在我的事, 就只能順其自然啊~
to kokuma 憤怒的小熊 技術文件工程師啊!!! 小的之前找工作都往這個方向去耶 無奈好像搞錯方向了... 想請問憤怒的小熊 技術文件工程師通常需要怎麼樣的人呢? 跟翻譯有關嗎@@?因為人力銀行此職位都寫"編譯" 可是投了履歷沒有一間有回應的orz
さすが、大先輩ですね。 いろいろと勉強させていただきます!!
慚愧啊~~
今天到了誠品~沒兩眼就看到哪啊哪啊神去村~就忍不住信手翻來了~ 很容易感染故事中的氣息~我想這也是譯者厲害的地方吧~! 倒是日文書籍滿多這類偏向輕小說的作品~整個可以在很輕鬆的氛圍當中享受故事~ 英文作品卻好像很少呢~ 目前市面上充斥著太多近年引起的奇幻文學~ 雖然我也是奇幻文學愛好者~ 但總覺得一眼望去都是滿滿的奇幻...不禁有種滿出來的感覺... 更別說最近被某些作品炒熱的特定主題... 要找到英文的輕小說好像不是那麼容易呢...?
哪啊哪啊真的很輕鬆, 英文小說可能是最近流行奇幻, 搞不好過一陣子,就有其他主題啦~
「有朋友拿一本沒有版權時代出的日文翻譯書和原文對照,發現在一頁中就有兩、三個明顯的錯誤。」 村上龍的書該不會就是這種吧,我一直覺得比現在有版權的順XDD
哈哈哈,我朋友看的不是村上龍啦(抖)
*****
*****
*****
*****
以前在配音工作室打工, 原先配合的翻譯臨時有事不能翻, 我緊急找了個懂日文的朋友幫忙, 但朋友也沒空, 就介紹了一位年輕美眉, 才由日本留學回來的, 結果, 4天之後, 我看到翻好的文稿內容, 差點沒吐血...... 根本不能用, 我要是這樣直接用了, 肯定會被老板殺頭(當時老板人在國外), 只有硬著頭皮再去找原先的翻譯, 千拜託萬拜託, 她才硬擠出時間來翻, 趕在配音當天把文稿快遞回來, 當天早上, 我已經快瘋了~ 事後, 我跟朋友說, 你介紹的美眉翻出來的東西不能用, 我沒法給她翻譯費, 朋友問我, 能拿給她看一下, 美眉翻得到底有多差? 我拿給朋友看時, 朋友也快吐血了, 我另外又準備了一份我採用的給美眉看, 讓她看看差別在那裡, 之後, 我也不敢再找美眉翻, 我沒有那麼多細胞可以犠牲....
可以想像你當時急得會抓狂的感覺, 失敗的翻譯害人不淺啊:) 你的留言,讓我想起以前在日本讀書時, 不時被老師抓去當另一個系的中日文口譯, 當時也覺得"理所當然",因為我中日文皆通, 當然會翻譯啊,現在想一想,真是好大的膽啊(無知的大膽),
親愛的綿羊: 譯者真的很重要!!!看完好譯本,那酣暢淋漓或餘韻久久的感覺,筆墨難形容 因喜讀日系作品,久了也對各位(辛苦的)譯者有印象 我是您的粉絲,除了偏愛的日文作家外, 在圖書館借書時甚至會以您的名字搜尋書目 因為您的譯筆幾乎已是一種品質保證啊....^~^ 一直以來當個安靜但享受的讀者,今天看到您這篇文章, 決定浮起來用力表達我的支持與敬意 真的很喜歡您的譯文!我要按100個讚呀呀呀呀~~~ 我相信許多愛讀日系書的朋友也相當重視譯者 雖然譯者的名字可能只佔封面或書背的小字, 內文卻足以表現出專業素養的千鈞之重^^
謝謝你特地留言鼓勵我,太感動了! 其實,也要感謝出版社, 都願意把一些優秀作家的書交給我, 所以,現在做每本書都戰戰兢兢,很怕搞砸了~ 其實我覺得台灣的出版界對譯者算是尊重的, 還會讓譯者寫一段譯者簡介, 好像簡體版或是日本的譯者,就只寫譯者名字而已 (一百個讚,我收下藏好了,嘻嘻)
我也是讀日文的 有時翻譯這種東西真的實在是很恐怖 一方面想要完整呈現作者的筆法 一方面又要顧及中國人的說話用詞習慣 總會在兩者之間做拉鋸 好的翻譯真的很重要!不順的文章看起來真的會讓人生氣 辛苦了!偉大的譯者們 謝謝你們將更寬廣的文學知識帶給我們!
謝謝你, 很多譯者都在你說的這種拉鋸掙扎中找到樂趣(很自虐就是了,哈哈), 也因為你們的鼓勵(最實質的鼓勵,當然就是願意看翻譯書), 大家都欲罷不能~
綿羊前輩日安~ 不景氣中,日本的遊戲開發公司也因節省成本開始找外包的翻譯社,而我之前的工作就是必須成天與這堆「天書級譯文」作戰。 更可怕的是,翻譯社是同時發稿給三四名譯者,所以「天書」的程度與方向性完全不同。 隨著翻譯經驗的累積,會覺得「語言」這堵高牆有時候真的是無從攀登起。例如您提到的方言處理問題......如果有對應方言的SOP的話,就算是肉毒桿菌我也食得下去!!!!(謎:冷靜點那不是食物啊!) 像之前遇到一個ダジャレ系列,因為實在是沒那種美國時間去想解決方案,就只好整個直譯讓略懂日文的玩家自行領會了!好個不負責任的譯者!(挺胸)
喔,遊戲裡的那種專業用語,對沒有玩遊戲的譯者, 真是翻越不了的牆, 不過,想當初,我還給人家譯過電玩雜誌的文章, 真愧對編輯...
晚安、迅速的回應真是讓人受寵若驚。 中午趕著出門,話說到中途打住,整天就掛念著這件事。 其實我想表達的是,台灣市場很小,日本遊戲願意出中文版,對台灣的玩家而言已經像是天大的恩惠。因此在網路討論區看到的玩家想法,幾乎是一片「有就好、看得懂就好」的感覺。 俗話說「先求有再求好」。台下讀者觀眾不期不待只求有不求好;上司更是不懂中文也不會明白翻譯品質是好是壞。要不是自己喜歡翻譯刻文字的工作,真是會被這冷淡不受重視的氛圍給凍傷。 不過今天讀了綿羊您的文,讓我明白了「啊、原來台灣的出版業界走得比遊戲界成熟很多」的事實,也更讓我對台灣的閱讀市場燃起一絲期待。說來慚愧,這幾年很少買中文書來看,因此與台灣出版市場有所脫節。 剛拜讀了您的另一篇文章『閱讀,已經成為翻譯工作的一部分』,真是說到心頭痛處、叫人冷汗直冒。 因此我決定要好好充電,教材當然就綿羊前輩的譯作開始!(←指廣告)
喔,好像很多玩家都很厲害, 即使不會日文,也都知道是什麼意思~ 閱讀已經不止是工作的一部分,而且是生活的一部分了, 等待我看的書越來越多,真恨不得有三頭六臂啊~
*****
*****