最近想到一個問題,隨著一些外國文化的交流,或是某些社會現象的發生,經常會冒出一些新鮮的詞,例如,「殺很大」、「小三」、「冏(下面有沒有一橫?但我只打得出這個字)」,諸如此類的。
既然在做和文字打交道的工作,當然要勉強擠出一點對文字的敏銳度。
我相信做譯者的,在思考要不要用新鮮詞彙時都很掙扎。
這些新鮮的詞彙之所以會「冒」出來,一定是原本中文裡沒有這麼貼切的詞彙,可以恰如其分地形容那種感覺、狀況……,是豐富了中文的表達。或者原本即使有相同意思的詞彙,但表達的感覺有點不太一樣(比方說,「第三者」vs「小三」)。
問題是,如果這個新鮮詞彙只是流行語,也許過兩、三個月,就變成了被打入冷宮的「死語」,沒有人再用了。我們做翻譯工作,從翻譯完到出版,可能也會有一段時間,再加上書籍出版後,還要在市面上賣一段時間(好的書會賣很久),等到兩、三年後,發現裡面有很多不倫不類的「過期流行語」,豈不是辜負作者用心寫書的心血(人家作者沒叫你趕流行啊)。
當然,有些流行語可以經過時間的考驗,留下來成為新詞,豐富中文的表達,像是很多外來語不就是這麼來的嗎?比方說「幽默」,之前在一本書中看到,當初「幽默」並不是譯成幽默,有不同的譯法(我忘了是什麼),但之後有人譯成「幽默」,就漸漸被大家接受,在看那本書之前,我甚至以為「幽默」是中文原創的呢。另外,日文中的「人氣」,好像也經過了十年的考驗,似乎慢慢擠進中文的行列了。
我個人的結論是,禁用流行語,積極用新詞。
聽說一些漫畫和輕小說的翻譯時,可以用一些流行語,但因為我對這一塊不熟,所以也就略過不計啦。
總之,我很膽小,很怕用了一個「流行語」,結果幾年後遭到淘汰,讀者看了不知所云,甚至罵一句「這譯者是老古董」,嗚嗚,那會很慘。不過,有時候詞窮時,真的超想用那些流行語,因為情境超match的啊~~~。

讓我想到之前翻小說看到LKK,還得要想一下才轉得過來是老摳摳(過氣)的意思... 用流行語的風險真的很高OTZ 光五六年前的流行語,說不定現在人就聽不懂了...
對,如果是原創的中文作品, 反正作者是老大,愛怎麼用詞就怎麼用, 我們是"代言人",就要很小心~
剛開始翻影片時工作的那家公司曾經提示:這些影片也會在其他華人區播出,所以不要用只有台灣才看得懂的俚俗語句。 這些話提醒了我--原來不只要注意「時」的問題,還可能有「空」的問題!而我也真的曾經看到自己翻譯的書出現在香港的書店裡,所以現在翻譯的時候都很小心,盡量採用「我認為」各地華人都懂的字眼,希望能避免像我看到某些香港或大陸翻譯的書時出現的那種「違和感」。因此即使是感覺很「搔到癢處」的流行語,通常也只能揮淚說Bye-bye啦!
對啊, 尤其想不出什麼好詞, 又有一個貼切的流行語時, 真的是"揮淚"忍著不用~~
「禁用流行語,積極用新詞」說得真好啊 本來覺得我國學程度還不錯,但是做愈久愈發現好多詞我也沒聽過,看到新詞時要提醒自己去孤狗,免得把自己的無知當成大眾的無知
我們努力學習, 應該可以延緩腦力的老化, 比較晚癡呆吧,嘻~~
我很容易就會把流行語和新詞搞混呢! 通常看了幾次之後,就會很自然地記下來 然後一不小心就用上了 雖然部份流行語實在是髒話,而我一向習慣不說髒話的 哈哈 你們當譯者的不容易啊!加油
做翻譯後,自然而然會對文字變敏銳, 有時候看電視字幕,也會抓錯字哩, 也算是一種職業病!
這是真的, 很多時候看翻譯小說都會讀到一些完全不懂意思的詞語, 要上網查了才知道原來是其他地區的流行語, 又或者是一些死語... 我是香港某間大學翻譯系的學生, 教授是教導我們翻譯行文時用甚麼詞語是取決於「想讓作品面向怎麼樣的讀者群」, 不過像是要出版的小說, 果然還是用各地華人都能看懂的用語比較好...
香港的翻譯水準很高耶~~ 很多台灣的翻譯書在香港也看得到, 所以,之前就有編輯曾經提醒, 要使用其他華文地區的讀者也能看得懂的詞彙
以我這個讀者的立場來說, 譯者如果在翻譯的時候適度地用了流行語, 有時候會有畫龍點睛的效果。 但站在譯者的立場而言, 翻譯書,一方面要對的起作者,不能亂譯, 一方面又要在讀者面前當一個稱職的代言人。 而讀者的年齡層往往又不一定侷限在某個範圍。 (像漫畫就大部份是針對青少年) 用了流行語,可能某個年輕人看了就知道是什麼意思而會心一笑, 但老一輩的可能就不知道這個梗是從哪邊來的。 所以.......這的確不太容易拿捏呢。
對的,有些流行語真的很符合原文的情境, 但就像你說的,如果不是漫畫或輕小說, 恐怕還要顧及各個層面的讀者(包括非台灣的華文讀者), 所以,不敢貿然造次XD
天哪天哪!那個綿羊書架好可愛!(重點錯誤) 話說我前陣子在漫畫裡用了"踹共",不知道會不會被改掉...
不不不,重點無誤, 都沒有人發現,會有點悶哩,哈哈~ 漫畫應該沒問題吧, 感覺漫畫的世界很活潑, 這樣也許更能引起共鳴~
翻小說翻到說主角想歪色瞇瞇,當時好想翻成「你好糟糕啊!!」 結果其他海外譯者都說她們對「糟糕」沒有這樣的認知,於是我就默默翻回正常的中文了。這一切絕對都跟樓上某人沒有關係,嘻嘻
嗯,有時候我們認為理所當然的意思, 結果,也許在其他華文地區,都沒有引伸出那個意思~ 這個也很糟糕,哈哈
突然想到之前看的翻譯小說,因為譯者用了牛逼這個詞而在討論板上被罵得半死.... 流型詞或許也要分台灣和大陸吧(大陸有些流行詞真的挺不文雅的)
這字是很厲害的意思嗎??
http://13403162.blog.hexun.com.tw/56605928_d.html 這篇文章提到''幽默'是林語堂的翻法, 早先王國維翻成''歐穆亞''。 林語堂翻成幽默時很多人都有意見:魯迅認為要翻''靜默''或“幽靜”,李青崖主張譯為“語妙”,陳道望譯成“油滑”。 唐栩侯則譯作“諧穆”。
感覺還是幽默最順,對吧? 哈哈,我這個後人只會撿現成說風涼話~~
牛逼在大陸是表示很強、很厲害的常用語 不過原意是牛的生殖器官.... 看起來實在不夠雅觀
這.... 就讓我想到某天王也常把生殖器掛嘴邊
我覺得流行語孩要分兩岸三地耶。 如果不是前陣子開始上對岸網站,我還不知道"給力" "靠譜' 是啥勒^^
趕緊去查查什麼意思...
給力 ≒ 有幫助、加油,靠譜 ≒ 可靠
感謝!!
這讓我想到之前譯一本書,作者偏偏要用上"死語",我也只好硬擠出"香蕉你個芭樂"這種中文死語。八年級生想必沒人知道這個詞吧。。。(默)
哈哈,我可以說我不知道嗎?
如果作者用了 神奇海螺 你翻不翻? 流行語和新詞在語言學上是兩個不同的概念. 一個是 jargon, 一個是 neologism, jargon 可能有新造的詞, 新詞可能是流行語. 詞能不能進入主流語言的確是個問題,但在當下,我們很難知道哪些詞進的了,哪些詞進不了.如果成語可以用,流行語為什麼不能用? 語言學家對語言很包容. 但讀者不是.差別可能就在這裡.
我不知道什麼是神奇海螺, 如果翻譯上遇到,到時候再來思考好了 翻譯這件事,向來沒有定論, 只是大家對各自的譯文負責