這當然不是指地位(論地位,當然是作者>編輯>>>>>譯者囉),而是指一部翻譯作品最後呈現的譯文中,各個角色所發揮的作用比例。
作者最大,這一點不可能有人懷疑。一本作品的故事架構、情節安排,要讓男女主角生離死別,還是讓壞人殺掉好人,要寫得拖泥帶水,還是引人入勝,全都取決於作者的一念之間,作者是老大,他老人家想怎麼寫,譯者就得怎麼譯,只能被作者牽著鼻子走,完全沒商量。
譯者的作用當然也很重要。文字通順當然是最低要求,一本再好的書,在閱讀過程中不得不頻頻停下,思考書上的話到底是什麼意思,不僅可能影響對這本作品的評價,甚至可能半途而廢,錯過了一本好書。即使是一本好的作品,壞譯者也可以發揮「成事不足,敗事有餘」的功力,怎麼能說譯者不重要?(哈,好像有威脅的味道)當然,如果作品本身很強,即使翻譯得稍微差一點,還是勉強讀得下去~
譯者在翻譯過程中到底是去蕪存菁,還是去菁存蕪,靠的是譯者的功力。這裡所說的「菁」和「蕪」不是指情節(合格的譯者不可能在翻譯時用想像力幫作者添加情節,更不可能故意不譯某段無法理解的文字),而是指原文的文字特色。比方說,能不能恰到好處地翻譯出作者的文字特色(例如,詼諧、深沉……),能不能將一些外國的比喻,譯成中文讀者更有切身體會的文字,都取決於譯者的文字能力,讓書中人物「人說人話,鬼說鬼話」也考驗譯者的翻譯敏銳度,否則,就會折損作品的文采。就好像原本是一張色彩鮮艷、立體感很強的照片,如果洗照片的技術不佳,色彩就會變得平淡,線條也會變得模糊。
編輯當然是翻譯書最後的把關者。改稿的編輯可能是責任編輯,也可能是外包的編輯。有的出版社在做翻譯書時,拿到譯者的譯稿時,先由外文編輯確認(包括檢查譯文的正確度),再交給文字能力強的中文編輯處理後續工作。
雖然編輯決定了最後作品呈現的品質,然而,譯者在翻譯時,其實已經基本上奠定出中文文字的架構,基本上已經為譯文定了型,編輯在只能少許修飾。這個過程有點像化妝,譯者的譯稿就像是一個人的臉,五官的大小基本已定,編輯只能用技巧再加立體感,但也許臉上的青春痘、雀斑,甚至大小眼之類的缺點還是很明顯。當然,「化妝技術」好的編輯可能會運用貼雙眼皮膠之類的特殊技巧,把原本看起來不怎麼樣的「臉」加工得很有「賣相」,更有一些可以「化腐朽為神奇」的超級優秀編輯,下筆如有鬼斧神工,任何譯文經過他的修改,簡直就像經過整形,個個都是俊男美女。
我個人認為,對一本翻譯書來說,作者決定了七成,二成取決於譯者,一成必須功歸於編輯(鬼斧神工級的編輯,搞不好比譯者的功勞更大喔),所以,譯者在落筆前不可不慎。

鬼斧神工級的編輯大概就是整形醫生了,砍掉重練XD
但鬼斧編輯應該很想哭...
我在開始從事翻譯工作以前其實不大喜歡看中譯本, 如果找得到原文都盡量看原文, 因為看過好幾本都是看完一整段還是不知道在講什麼, 只能用整本書的「氣氛」去猜意思, 讓我對中譯本產生陰影.... 所以現在更覺得譯者責任重大阿!
陰影!! 其實,也有很多很棒的譯文啊, 這幾天在看某位前輩的"蝸牛食堂", 覺得很棒,難怪很多人向我推薦!
那心情大概是,譯者大人饒了我吧,為什麼會拿一篇非得經過整形才能看得譯稿交過來OTL
搞不好想塞回娘胎XDDD
哈哈,不大看中譯本是以前啦~ 現在發現很多中譯本還是很棒的! 像綿羊姊的就是啊>///<
謝謝你, 我也覺得整體來說, 現在的翻譯水準比以前提升很多, 也要拜資訊發達所賜
翻譯失敗的好作品, 會不會是編輯決定了五成,譯者四成,作者一成呢? 呵呵^^
是因為編輯找了一個不適合的譯者嗎? 哈哈,看到作者一成,覺得他好可憐, 好像是主角的戲份硬被擠掉了
*****
*****
前幾年曾看過一個有趣的爭論,是說「高行健能靠靈山拿下諾貝爾文學獎,到底是靈山真有靈?還是翻譯成英文的譯者有神?」 當然,該獎評審全都看得懂中文的可能性也不是沒有......。這個爭論,正說明了對作品而言作者當然是神,但譯者至少可以做個土地公土皇帝。即使二房東也是不好惹的!! 原、原來編輯是化妝師嗎!?(送行者的意味) 鬼斧神工的編輯超級編輯.....真希望能有幸遇到,討教或偷學個幾招 ^^;
為什麼是送行者啊~~~~?! 不能是新娘妝嗎?
「作者是老大,他老人家想怎麼寫,譯者就得怎麼譯,只能被作者牽著鼻子走,完全沒商量。」 兩個不同譯者對作者老人家是怎樣想怎樣寫可能有不同看法。
除非是語意很模稜兩可的句子, 否則,兩個譯者表達的方式可能不同, 但意思應該是一樣的 (當然,前提是兩個譯者都要正確理解原文)
"蝸牛食堂"真的很棒,書商接下來還要連續出幾本同質性的作品的樣子 我也好想看夾頁廣告中的那幾本書喔
應該可以期待吧~~
看到五樓的朋友,令我想到,有沒有可能作品原本是醜小鴨,譯者是整型醫師,編輯是彩妝師,那麼就會變成"作者三成,譯者五成,編輯兩成"了。
作者的份可以再扣一點嗎?