英語中的人稱代名詞似乎比較簡單。
I、me、we、us;you、you(當然,在親密關係中,也有用sweet heart、honey、baby等);he、him;she、her;it、it;they、them(應該是這樣吧,抱歉,只是憑記憶寫啦,還請各位英文高手指正)。
中文應該和英語比較相近,就是你(妳)、我(或是只有一個人可以使用的「朕」?對了,還有「本人」,嘿嘿)、他(她),和你(妳)們、我們、她(他)們。
日語就複雜了,據說光是第一人稱,就有數十種,最常見的私、俺、僕、それがし、われ、わし、拙者,這些都是「我」的意思,男女老少分別使用不同的「我」,所以,有時候在翻譯小說時,光是看對話中用的是哪一個「我」,就知道是誰在說話,以及彼此的關係。但譯成中文後,統統變成了「我」,有時候的確比較不容易區分(這就是所謂的不可譯嗎?)。
當然,也有特殊的情況,就像我之前在譯《謹告犯人》這本小說時也曾經提到,我把第一樁綁架案中嫌犯的自稱「わし」翻譯成「老夫」,第二樁綁架案嫌犯在恐嚇信中自稱的「俺樣」,翻譯成「本大爺」,強調嫌犯的傲慢。
日語的第二人稱也很有學問,可以從中了解雙方的上下關係。「君」是對晚輩說話時用的,不要以為「貴様」雖然也有尊敬對方的用法,但大部分都是吵架的時候使用;對晚輩和自己的女朋友(太太)通常會用「おまえ」。至於對長輩,通常很少用「你」,而是用頭銜或是名字稱呼,例如:「○○社長」、「○○先生」(這裡的「先生」當然包括律師、醫生、老師等「師」字輩的意思),或是「木村さん」、「花子さん」,這在翻譯的時候,可以視情況適當改成「你」或是「妳」,因為畢竟在我們的對話習慣中,很少一直叫對方的名字。
不過,日語中有一個有趣的字眼,「手前(讀てまえ或てめえ)」,既可以代表第一人稱,也可以代表第二人稱,當作第二人稱使用時,只能用於平輩或是地位比自己低的人,之前我還曾經為這個字眼傷過腦筋哩。
最近發現我家臥虎藏龍,有很多高手出沒(受寵若驚),除了UFO教授(新朋友可能不知道他是誰吧,嘻嘻)以外,還有很會說中文的日本朋友,突然覺得寫日文有關的東西,也沒什麼把握了(哭)。
總之,請大家多多補充,多多指教啦(心虛的退下了……)。
文章標籤
全站熱搜

我以前每個月要去扶輪社例會吃飯領錢的時候,還有人叫我[彼女]的呢!起初不知道那是在叫我......
啊,我以前在日本時,還有被老頭叫過"otaku"的,莫非他已經看出我日後要當御宅族?? 呵呵,otaku也是第二人稱的用法,差點忘了~
說到這個, 一些年紀較長的阿伯好像很愛叫女生お嬢さん, 突然感覺像在搭訕...哈哈。
呵呵呵,說不定阿伯正有此意喔~~
想把這篇文章推到推推王,請示可否。 其實中文的代稱詞也蠻多的啊。 自稱:我,私,竊(妾),余,在下,敝人,洒家(除了水滸傳其實也沒看別的作品有用到),俺,老夫,吾,人家,奴家,朕,哀家。怎麼感覺都是謙詞啊...。 對人稱:你,汝,先生,尊前,鈞前,尊駕,小子,台端。 他人稱:他,那廝,人家,該(*),其人。 其實應該還有很多,只是本人才疏學淺,沒辦法盡舉其例。而且說真的,除了公文書,也很少聽到你我他之外的用語了。
當然可以啊,榮幸之至~~ 不不不,你已經列舉得夠多了,今天開始在家裡要以"朕"自居,哈哈哈~~
在翻譯的時候,可以視情況適當改成「你」或是「妳」,因為畢竟在我們的對話習慣中,很少一直叫對方的名字。 ↑↑↑↑以上綿羊姊說的這點~ 我在看"戀愛巴士"(國興日本台週六晚間的戀愛實境節目)有發現耶!! 我發現節目裡的男生女生~ 在表達對彼此的fu的時候~ 都是對著對方直呼他/她們的名字~ 例如:和MIE小姐在一起的時候~ 覺得很輕鬆自在...(某男對著MIE小姐講內心話) 或許:我一直很注意SUZAN先生[的事]...(某女對於SUZAN先生表白) 其實意思就是說:和妳在一起的時候~ 覺得很輕鬆自在... 以及:我一直很在意你... 覺得好有趣哦~ ^^ 原本我還以為是拍實境節目~ 為了讓工作人員後製上字幕方便~知道誰在講什麼話~ 所以才規定要講話時要特別指名對方的名字呢! 後來又發現~ 好像日本人的對話大多是這樣來取代 "你" 和 "妳"~ 覺得很有意義~ 也給人一種 "對話時相當注重禮貌" 的感覺~ ^^
有時候我會在第一句對話時用"xx小姐,我暗戀妳很久了",之後就用"妳"代替.不然,對話中一直出現"xx小姐",好像在說第三者的事~~
另外想到,最近看的一部輕小說跟漫畫也是有古語用法。 輕小說是自稱用咱,對方稱汝,很不錯看的小說。 但是漫畫很無言的地方是對方稱汝沒錯,但是多人稱竟然用汝"們"..............。 也許是我挑剔了點,不過應該要用汝"等"吧.....。
原來輕小說也這麼深奧~ 我沒看輕小說,也沒看漫畫(慚愧)
↓↓↓ 以下這句 "或許" 其實是 "或者"~ 打太快打錯字了~ sorry~ :P 或許(改成 "或者"):我一直很注意SUZAN先生[的事]...(某女對於SUZAN先生表白)
「手前」讀「てめえ」的時候,好像都是吵架或罵人的時候比較常見,跟「きさま」差不多的感覺哩。:P
而且,感覺好像都是黑道在說話~~ 那天在翻一句台詞時,以為"手前"是講對方,後來才知道竟然是指自己,差點誤會大了~~
搭便車問一個困擾我很久的問題 有時對話一開始氣氛很客氣很正式 比方說第一次見面談生意的人 感覺上似乎用"您"比較合適 可是生意談到後來大家開始稱兄道弟(?) 又該用"你" 這個從"您"變"你"的時間點該怎麼拿捏呢?
如果和不是自己親戚的長輩(比方說老師之類的),我都一直"您"下去, 如果是做生意的...嗯,我沒這個經驗啦, 不過,開始聊一些私人的話題,沒那麼客套,雙方的心情都比較放鬆時,應該可以改成"你"吧~~~
(抱歉,留言有點長^^"") 「光是看對話中用的是哪一個『我』,就知道是誰在說話,以及彼此的關係。但譯成中文後,統統變成了『我』,有時候的確比較不容易區分」 →超級贊同綿羊前輩的論點。日文的人稱真的很令人傷腦筋。 對了,有一件事想問問大家的意見, 就是我曾經看過某位譯者翻出「田中君」這種稱呼, 不知道大家贊不贊同呢? 國語字典裡這麼寫: 『稱謂:(1) 用以尊稱父祖輩。如:「家君」﹑「嚴君」。漢˙孔安國˙書經˙序:「先君孔子生於周末。」(2) 妻妾稱自己的丈夫為「君」。如:「夫君」﹑「郎君」。禮記˙內則:「君已食,徹焉。」鄭玄˙注:「凡妾稱夫曰君。」(3) 對人的尊稱。如:「諸君」﹑「胡君」。史記˙卷九十六˙張丞相傳:「君勿言,吾私之。」(4) 對他人母親或妻子的尊稱。如:「太君」﹑「細君」。』 雖然「田中君」這種講法在中文裡也是正確的,但總覺得它出現在對話裡...有點怪怪的。 現在誰會這樣叫人啊?對話不是應該翻成100%的口語嗎? (啊,時代背景是古代的小說除外啦) 不過我還是看過把「之乎者也」放進對話裡,或是把對話翻成像在演講的譯者(汗) 真的很想對那些譯者大吼:「你自己平常講話會這樣講嗎?」 TO東君前輩,我也有被叫過「彼女」耶!(舉手) 對方是一位來自島根縣的老先生。 不知道是不是關西的人才會這樣說呢? TO hsingya 不知道大家的感覺如何,但在我心裡, 「我一直很注意(或「在意」)SUZAN先生[的事]」這種譯文, 是爛到透頂的(青筋) 這次是很想對那位譯者大吼: 「『気になる』不一定非得翻成『在意』不可,『XXのこと』也不用翻成『XX的事』!! 你平常真的會講出這種話來嗎???」
前幾天剛好也和一位朋友討論到"君"的問題,我說我大部分都會省略,但偶爾也會保留(我忘了是什麼情況), 還有,如果對象是學生,我有時候會翻成"田中同學",這樣感覺比較符合中文習慣(個人見解啦)~~~
雖然島根不算關西(?)但是我真的沒聽過關東的人這樣叫呢
田中君呀, 直接把日文的「君」用上來,可能是為了有點日本味吧(雖然看在專業人士眼裡很刺眼) 我在《I LOVE YOU》一書中,也曾直接延用日文的「君」,為了區隔兩個同名的人,只得出此下策(唉) 記得以前學校老師說「某人のこと」就是「某人」,後來看到中譯翻成「某人的事」,最初也是刺眼,後來逐漸習慣了這種「半日不中」的語法。說起來村上春樹的作品很多就是這樣,倒也成了一種味道。 還是希望大家中文就中文,日文就日文,混用,真的不好。
所以說囉,翻譯沒有標準答案,嘿嘿~~
(驚)原來這是日本人講話的習慣! 我一直以為,是我日本朋友太愛裝可愛, 明明人就在眼前,動不動就要叫X君怎樣怎樣...。 原來,我誤會他們了... 然後,原來中文當中有這麼多人稱代詞!!! 我多年來的國文老師應該都不想承認教過我吧...
說起裝可愛, 好像有些日本女生在說自己時,也會說"美奈子(自己的名字)今天吃得太飽了"(之類的)~~
「田中同學」+1 我也是都依照書中人物的關係來決定要翻成什麼。 所以有的時候「XXさん」也不一定要死板地翻成「XX先生」或「XX小姐」, 翻成「XX大哥/大姊/叔叔/阿姨」也很符合中文的習慣呀。 突然想到前陣子在電視的某日本台上看到的。 一個小朋友叫做「健司ちゃん」,結果字幕翻成「小健司」...(無言) 那位譯者是有強迫症嗎? 看到「ちゃん」就非得寫出一個「小」字不可嗎?
沒錯,有時候我也會把xxさん翻成xx哥,xx姊的~~~, 不過,還是有一些さん不太好翻,對吧~~
最討厭在古裝劇裡翻到【XX殿】這個尊稱了。 我知道有人一概翻成【XX大人】,但其實這個稱呼在古代經常會用在平輩之間,所以只好【XX兄】來【XX弟】去的。 可是碰到對象是女性時就頭大了。 請問大家都是怎麼處理這個討厭的【殿】啊?
原來妳也是日文,我以為妳是翻英文的耶,誤會誤會~~ "xx殿"的問題嘛,就有請對古代很有研究的和也兄來解釋吧~~
樓上某君提到『咱』和『汝』的輕小說呀~ 該不會是狼與辛香料吧XDDD 用『咱』來譯,我第一次看見是在十二國記的小說上用的。 說到『咱』和『汝』,也有『儂』和『汝』的譯法呢。(很久以前的三隻眼漫畫是這麼翻的,如果我沒記錯的話……汗) 拙者,我習慣翻成『在下』。 有個姓+『氏』的日語第二人稱尊敬用法,大家會怎麼翻呢?個人就直接翻成『君』了(汗) それがし,綿羊姐可以解釋一下嗎@@ 這個我第一次看見說,很常被使用嗎? 另,我也有『孤』的說法啊XD 中文的第一人稱真的也蠻多的
幸虧我翻譯的都是現代小說,不需要咬文嚼字的用"汝"之類的字眼,不然真的會昏~~ それがし 2 3 【▽某】 (代) (1)不定称。名前がわからない、または名前を隠して人や物事をさす語。なにがし。某(ぼう)。 「鈴木―の著した本」「―の年」 (2)一人称。武家の自称に用いる。 「―多くの丈六を作り奉れり/宇治拾遺 4」
才說著呢,馬上就翻到劇中角色在連呼『貴樣(きさま)』。 不過為了通順,在這裡我把它翻成『可惡』。 翻譯果然是沒有標準答案^^
那是時代劇嗎?? 那種對話會不會很難聽懂??
不是時代劇滴(還好不是....)。是一部奇幻動畫。 劇中角色是活了很久的吸血鬼,因此說起話來頗有古風。 裡面一個小朋友居然稱自己的哥哥為『兄者(あにじゃ)』,當下又讓我傷起腦筋了。不管,先翻成『大哥』再說。實在很不喜歡某些動畫中動不動就用到『兄長』這個稱呼。不知大家有什麼建議沒有。 不過印象裡『貴樣』好像在現代也會使用,意義等同於『この野郎』。
老哥?? 最近用了很多"老爸","老媽"~~
田中同學+1,健司弟弟+1 日文的稱謂的確麻煩,還有一種狀況是整頁都是對話,只用男生用語和女生用語區分,沒有主詞,翻成中文時真是頭大呀~(慧搞不清楚誰在說話) 貴様、この野郎、コラッ等,我在自己翻的輕小說裡會用「王八蛋」「他媽的」之類(對不起,小人沒氣質...)
唉,我還在書中用過更不堪的字眼, 不提也罷!!
「吾輩は猫である」有沒有氣勢比較重一點的翻法?「我是貓」好像歌詞喔(喵喵喵)
關於稱謂的討論,小妹也來獻曝一下。 「殿」的話,以前曾看過前輩譯者翻成「主君」,我覺得也挺符合該角色於漫畫中的設定。 「ちゃん」的話,我會看情況,以「健司」為例,如果大家都是叫他健司,只有一兩人是叫他「健司ちゃん」,那我會譯為小健或小司。但如果是大家都習於叫健司的姓氏的情況下,我就會譯為「健司」。中譯時對人物的稱謂稍為分一下,小妹認為的確是是有助於讀者瞭解角色彼此之間的親疏遠近^^ 同時,如果是A與B同時在講C,小妹也會看情況將他們口中的「Cさん」代換成他或她。但不會全代換成他或她。儘供參考^^
我記得好像也有人翻成"主公"~~
「吾輩は猫である」有沒有氣勢比較重一點的翻法?「我是貓」好像歌詞喔(喵喵喵) 翻成『俺就是貓』?XDDD 俺來插花滴……(心虛退)
"吾是貓"呢?也是隨便說說~~ 啊,應該回在山椒魚大哥的地方~~
『殿』單獨使用的話,的確多半是翻成「主君」沒錯。 不過這就是『殿』的奧妙之處啦。 如果它和『樣』一樣,是用在人名之後的話,舉例來說,『小太郎殿』,通常我們會翻成「小太郎大人」。 但是在有些古裝劇中,我們會發現許多身分輩分差不多的角色,彼此也會互稱『XX殿』,上下關係介於稱呼『XX樣』和直呼其名之間。 當然這時如果照樣翻成「XX大人」,也不是不可以,只是我個人感覺每個人都這樣大人來大人去的,一來不是很通順,二來有些矯情,所以這時我都會翻成「XX兄」。 不過碰到對方是女性時,是最傷腦筋的了。總不成翻成「XX姊」吧。感覺真是一點都不尊敬,有故意裝熟之嫌,打叉。^^; 於是這時我通常會翻成「XX小姐」,但總覺得不甚滿意,因此才來請教大家的意見。 拉拉雜雜講了一大堆,就為一個『殿』字,我自己都覺得不好意思了。(臉紅) 日文中的稱謂果然是很麻煩的一件事呢。
看我們討論了這麼一長串, 讀者就會知道我們佷用心了吧(苦肉計?嘿嘿~~)
ps. 「汝」的多人稱翻成「汝們」,真的很爆笑呢。審稿居然也沒審出來,該打屁屁唷。
說到「君」,我倒是想到一個問題。 日文在職場上下關係中常常會用到「君」這個字, 如果上司是男性,處理時就較為容易,對男性下屬->XX老弟, 對女性下屬->XX小妹或小姐(視文內兩人年紀、熟悉程度而定)。 可是如果是女性上司呢?為了表現出上下關係,又不令其顯得粗魯, 通常可以讓她怎麼稱呼下屬?這我還真是想不太出一個通用的例子... 又或者,可以這樣權衡使用--利用日文書大多數時候稱姓不稱名的習慣, 反過來讓女性上司直呼下屬名字而不加稱謂? 不知道大家的看法如何?
如果是女上司...通常就會直呼其名, 比方說,田中,記得今天要留下來開會, 是不是可行?
若是我沒有誤會話,兄之塚前輩指的應該是『君(きみ)』而不是『君(くん)』吧。 其實職場中用『君(くん)』這個稱謂是一點都不粗魯的,男女皆然。它顯示的只是位階和輩分的差別而已,並非男性專用。 不只女性上司,就算是女性前輩也照樣可以稱男性同僚為『某某君』。不過在稱呼女性時,除非真的是上司下屬關係,否則還是以『某某さん』稱之。 『君』真正顯得粗魯,並不是用在稱謂而是用在第二人稱代名詞,單獨使用意指「你」的時候。這裡的『君』就不唸くん而是唸做きみ了。 例句:君、お茶をもってこい! 中譯:喂,倒杯茶過來! 怎樣,很粗魯吧。 其實『君(きみ)』做為第二人稱代名詞並非都像上述例句一般粗魯。但基本上還是呈現了上下關係,也就是上對下,男對女。不過要注意的是,在許多情況下它反而是包含了仰慕之情。 人を敬慕・親愛の情をこめていう語。「いとしの―」(Yahoo辞書より) 最著名的例子,當然就是那部一再被搬上舞台的【君の名は】囉。記得台灣好像是翻做【請問芳名】吧。 僭越代替格主回答,十分惶恐,還請大家不吝指正。
to 寶尼 我提的君是指くん喔^^(前輩兩字不敢當,我還算是後後輩啦XD) 至於會說到粗魯,並非指日文本身, 而是轉化成中文時如果女性也跟男性一樣稱呼田中君為田中「老弟」會給人較大而化之、 或是哥兒們(如果該女性個性豪爽那倒無所謂)的印象。 如果中文一樣也使用田中君的稱呼,我個人感覺是顯得老派了一點, 就不知上頭幾位前輩之所以認為田中君不妥是否也是因為這個原因?
啊啊啊~看到上面格主的回答,才發現自己一整個誤會了兄之塚前輩的發問,真是羞愧呀呀呀。 不行,一定要名譽挽回。小妹不才,只能貢獻自己的職場稱謂中日代換公式如下。 某某さん→先生/小姐/女士 某某君→一律省略稱謂。視情況在發言者為男性上司時(通常是位子很高,有相當歲數者)偶爾加上個「某某老弟」(小妹就不用了^^) 如果背景是學校的話, 無論是『さん』還是『君』,一律都是「同學」。 其實我個人覺得以現代為背景的作品,稱謂並不是那麼重要啦。畢竟台灣社會不像日本上下關係那般嚴謹,所以就當作是順應當地民情,稱謂通通砍掉又何妨呢?
今年NHK大河劇「篤姬」裡頭常出現「殿」字, 想跟大家討論一下其翻譯。 通常用到「殿」字大多出於下列三種情形: 1.薩摩藩士尊稱藩主為「殿樣(とのさま)」 2.薩摩藩士尊稱篤姬為「姬殿(ひめどの)」 3.藩士、家老、大名等同輩互稱「XX殿(XXどの)」 先談2,對岸字幕組很喜歡凡「殿」即稱「大人」,所以就變成「公主大人」... 這怎麼看怎麼怪,中文裡頭,除了公主之外似乎也沒別的代稱了? (想要找出比公主〝更為敬稱〞的名詞,這本身說不定就是個很奇怪的概念了?) 至於1、3,同樣一個「殿」字,分別使用在上下關係跟平輩互稱上, 加上藩主之上其實還有幕府將軍在,所以就整體而言,這裡或許該由上而下, 先確定將軍的稱謂會是比較安全的作法? 以避免稱「主公」、「主君」不知是指藩主還是將軍的困擾。 就目前集數來說,戲中人們稱將軍多為「公方樣(くぼうさま)」, 而未見「上樣(うえさま)」的稱呼。 (小時看暴坊將軍倒是整天「上樣」、「上樣」地叫) 因此,或可將「公方」視同「大名」等,歸於專有名詞而不做更動,隨之稱呼「公方大人」, 又或者直接稱「將軍大人」即可? 如此一來,1的情況就可以「主公」作為「殿樣」的翻譯, 3則像寶尼提的,可稱「某某大人」或「某某兄」, 再不然或許也可視情況而定,以職務名相稱之? 至於對女性稱XX殿,除了小姐我也想不出什麼好方法XD 不知道大家的想法如何?
好有意思的討論 筆記偷做完成!!
咱家關西老爺覺得"彼女"是比較關東的叫法耶~確實我在關西沒被這樣叫過~在關東圈時反而有~ 現在每次出門都有小孩當左右護法,只有被叫"奥さん"的分~><~(泣~~~~)
等妳家小孩大一點,妳就會變成"姊姊"啦,暫時忍耐一下~~
以前玩GAME時,有位女角色(姑且稱A)操一口武士語調。稱呼比自己年長的人(無關官階)都會加上「殿」。 可是關係變親密之後會直呼姓名,把「殿」給省去。 這時候譯者就要頭大了。 本來A女叫B男『B殿』,可是關係親密之後就變成『B』。 倘若譯者在這時先譯成『B兄』、『B殿下』,後翻成『B』,反而會感覺不太合理。 當然,更不可能譯成『B先生』,因為A女畢竟是武士語氣啊。 然而男性還好,如果遇到女性時更是麻煩。(如同寶尼所述) 而且……這是GAME啊!還有龍、魔人、魔王等這些非人種出現, 如果這些角色統統都要加上「殿」的話,我看譯者真的會累翻。 >>26 日本上班族上對下使用「xxくん」的稱呼合情合理。 以稱呼來說,我個人也是避免使用「田中君」這種譯名,而是偏向直稱「田中」。 除非有特殊情況,例如: 女上司跟部下去喝酒,酒後亂性說出「田中君、今夜は帰さないわ」 那為了表現出酒後亂性的感覺,或許就會譯成『田中小弟弟,今天我們不醉不歸啦』 以上是一點拙見:)
抱歉佔用留言兩次>_< 我記得『吾輩は猫である』以前台灣是譯成『吾輩是貓』。 「吾輩は猫である。名前はまだ無い。どこで生れたかとんと見当がつかぬ。」 著名的第一句內文如上。我想此書譯者翻開書可能就要先為這千古名句琢磨半天吧。
你太客氣啦,歡迎多留言~ 現在知道,原來日文譯者都有這種苦衷, 心情太好了(什麼心態嘛,嘻嘻)
剛剛在跟日本動物園的獸醫skype,想起來我們會用[うち]來說自己
青蛙前輩,我..之前怎麼沒看到這通留言, 恕我失禮~~~ うち,有聽過,有聽過
老師有說過在關西地方會用自分來稱自己耶...
小說中也常有"自分", 我都忘了,嘻嘻~~
我記得以前看《百變小櫻Magic咭》(《庫洛魔法使》),小櫻叫小狼有「リくん」和「シャオランくん」的分別。這可真的是難為了翻譯。 還有,曾看過有人怪責《叮噹》(《多啦A夢》)的翻譯,不懂得分別のびた、のび、のびくん、のびちゃん、のびさん、のびたさん、のびのびた,其實,我想翻譯不是不懂分,而是這種語言文化或語言習慣的差異,根本就沒有固定方法去處理,只能每次都因應文脈語境去處理吧。 有些不太認識翻譯的人,會對譯文「不會譯」什麼君什麼樣什麼殿而感到不滿意。畢竟日文裏,這些稱呼的分工特別細緻,而中文裏則沒有,總不能強行硬譯死譯,搬字過紙。其實,中文裏對不同行業人物的稱呼,日文裏也只有「せんせい」,用他們的說話,也是「不會譯」吧。他們不明白語言間本身的差異。
我女兒有看"庫洛魔法使",但都是配好音的,所以也就自然接受了配音,根本沒多想~ 對啊,其實有些就是"不可譯"的東西,硬譯反而很怪吧~~ 說到什麼君,我記得以前看的日文翻譯書,都有"君",現在好像比較少用,那天還和朋友討論過這個問題呢~~
個人覺得,「君」字在書面語上不算突兀,用也可以。但要講求自然,不用也無妨。我若要處理節目片段的稿,尤其是用來配音或唸旁白的,就一定會丟去「君」字了。或者有時看實際情況,可以轉作「同學」,但並沒有萬應良方。 始終,若聽到配音裏,人物還在說什麼「君」「樣」「殿」,這很難讓人接受吧。 有次一個角色,被他一見鍾情的女孩親暱地叫「xxちゃん」,令他鼓起勇氣擊退敵人。網絡上一般人都是譯「小xx」,但個人認為這情況可以譯「xx哥哥」,去表達那男角感受到女孩對他傾慕、親切的語調。就像金庸裏那些女孩喊叫俠客主角般。但若一脫離故事內容、文脈、語境,「ちゃん」譯「哥哥」就不成立了。
嗯,我覺得你說的"哥哥"的譯法, 的確很結合實境, 所以,真的要看上下的文脈來判斷翻譯的好壞~ 還有"君"字,我有時候也會譯成"同學"~~